English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Л ] / Личностей

Личностей Çeviri Portekizce

220 parallel translation
Мы выберем определённых личностей.
Vamos escolher certos indivíduos.
Давайте посоветуем мсье Жерару... в следующий раз, когда он увидит подозрительных личностей... пусть он сообщит нам.
Vamos sugerir ao monsieur Gerard... que, da próxima vez que entrarem personagens suspeitas na casa dele, nos avise.
В этом моменте есть четыре личностей в этой комнате.
Neste momento tem quatro pessoas nesta habitação.
Возможно. Но понимаете, сестра Рэтчед, дело в том, что я рассуждаю исключительно о своей жизни, как с женой, так и без жены, с точки зрения человеческих взаимоотношений... и противопоставления личностей, как по форме, так и по содержанию.
Mas, a única coisa sobre a qual posso realmente... especular, Enfª Ratched, é sobre a minha própria existência, com ou sem a minha mulher, em termos do relacionamento humano, da harmonia entre duas pessoas, da forma e do conteúdo.
Всё упирается в личностей, мистер Райдер, а что личности разъединили, личности могут и соединить.
É uma questão de personalidade, Sr. Ryder, o que as personalidades podem separar também podem unir.
Уровень жизни был низким. Семьи, живущие в тесноте, в условиях, слишком суровых и зимой, и летом, не могли найти выхода из непрекращающегося конфликта личностей.
As famílias, apinhadas umas às outras, num clima de rudeza excessiva, tanto no verão como no inverno, exasperam o seu egoísmo em nichos fechados.
Шесть персонажей, гротескных и вызывающе ярких личностей. Были впервые завезены в Англию три столетия назад цирковыми клоунами и ярмарочными актерами из Италии.
Seis personagens, ostentosas e grotescas, trazidas até nós há três séculos pelos palhaços e actores das feiras italianas.
Может это была одна из других твоих личностей.
Pois, talvez tenha sido outra das tuas personalidades!
Откровенные признания известных личностей.
Testemunhos espontâneos de celebridades importantes.
Тогда Тэя - личность, комбинация личностей её родителей.
A personalidade da Taya é uma mistura das personalidades dos pais.
И некоторые из тех темных личностей... не такие славные парни как здесь, но они тоже нассали в штаны
E aqueles tipos nojentos nada a ver com os seus clientes, chatearam-se também.
Я внедрял спецпрограммы в разумы отдельных личностей... в интересах отдельных людей и организаций.
Eu invadi vários fantasmas... para benefício de vários indivíduos e companhias.
И пока мы помним величие этих событий и личностей, которые их совершали, мы не сможем забыть и тех, кто, пожертвовав многим, помог им сделать всё это возможным.
E enquanto comemoramos a grandeza destes acontecimentos e os indivíduos que os realizam, não podemos esquecer o sacrifício daqueles que tornaram esses acontecimentos e avanços possíveis.
Я не знаю, почему, но вы, похоже, продемонстрировали присутствие личностей кроме вашей.
Não estou certo do porque, mas parece que está manifestando personalidades multiplas.
Я помогала ассимилировать тысячи личностей.
Eu ajudei a assimilar milhares de individuos.
Появилось 12 новых личностей и это за последний час.
Doze novas personalidades apareceram na última hora.
и вывести его на поверхность. Достаточно опасно идти на медлдинг даже с одним человеком, не говоря о сотнях различных личностей.
É muito perigoso fazer a fusão sem conhecer as centenas de personalidades.
Одна из ваших... личностей не оценила ограничений.
Uma de suas personagens não apreciou as restrições.
А как насчёт её других личностей? Есть какие-либо их признаки?
E as outras personalidades, não há sinal delas?
Здесь нет никаких личностей.
Não há indivíduos aqui.
"Не бывает женщин - интересных личностей."
"Não existem gajas com boa personalidade."
Там много темных личностей.
Está cheia de personagens complexas.
Если вы предлагаете преобразование их в личностей, это может быть чрезвычайно трудно.
Se você está a sugerir transformá-los em indivíduos seria extremamente difícil.
Я хочу поддержку 50 известных личностей.
Quero 50 co-patrocinadores importantes.
Все остальное попало в руки всяких темных личностей.
O resto da minha fortuna, perdi-a... para uns tipos sem escrúpulos, na verdade.
Да, в Тариремьяе появилось много подозрительных личностей, когда мы стали находить золотые артефакты.
Houve um ou dois indivíduos suspeitos a andar por Tell Yarimjah desde que começámos a encontrar os artefactos de ouro.
Если речь о игре личностей.
Não quando o jogo tem a ver com carácter.
От подозрительных личностей, старающихся заполучить квалифицированных работников.
De indivíduos sem escrúpulos que tentam tomar nossos trabalhadores qualificados.
Да, конечно, она конечно говорит что она босс, но... Не должно быть личностей, когда вы собираете все силы, чтобы сделать что-то хорошее.
Sim, claro, ela diria que é a chefe, mas não devia haver egocentrismo quando todos se esforçam para fazer algo bom.
Вы пара жалких личностей.
- Vocês são mesmo tristes...
Таких личностей с трудом можно назвать идеальными союзниками.
Tais indivíduos dificilmente serão aliados ideais.
Итак, от лица Отца Времени и от Совета Легендарных Личностей я хотела бы поблагодарить нашего хозяина, Санту.
Bem, em nome do Pai Tempo e do Conselho das Figuras Lendárias, gostaria de lhe agradecer por ser um anfitrião tão gentil.
В тебе уживается столько личностей - полный комплект, выбирай!
Tu tens personalidades suficientes para me manteres completamente ocupado.
Одна из моих задач - избавляться от нежелательных личностей, а таких много.
Parte das minhas funções é ver-me livre de indesejáveis, e são muitos.
Способность творческих личностей воспринимать всю полноту жизни просто ошеломляет меня.
A natureza receptiva da faculdade criativa deixa-me assombrado!
Не хочу пугать тебя но есть много опасных личностей которые хотят ограбить американцев и похитить их. Ясно?
Não quero que fique aterrorizado... mas há pessoas muito perigosas que querem tirar coisas aos Americanos... e também raptá-los, Ok?
На самом деле я не из тех сумасшедшо-богатых личностей.
Porque eu não quero andar com nenhuma dessas tipas ricas esquisitas.
Они были мастерами ичезновения, одержимыми тайной своих личностей.
Acho que eram parceiros. Viviam juntos.
И это говорит женщина с множеством личностей.
Isto vindo de uma mulher com uma dúzia de pseudónimos.
Вы никогда не узнаете личностей людей под прикрытием.
Nunca saberão a identidade dos infiltrados.
Хорошо, я буду честна. Одна из причин проведения таких женских семинаров выявление ярких личностей.
Um dos objectivos destes seminários é perceber se alguém sobressai.
Он просто адвокат, но кому-то приходится перекладывать бумажки с места на место для нас, творческих личностей.
Ele é apenas um advogado, mas alguém tem de puxar o papel para nós os criativos.
В поллимона мне обошлась необходимость спрятать их от правительства и некоторых личностей. Мм.
Custou-me meio milhão escondê-lo do Estado e de outras tantas pessoas.
Ну, ничего особо интересного, бор костей для анализов ДНК и установления личностей.
Nada sensual, só recolha de medula óssea para identificar o ADN.
Ну, и общество интересных личностей. Взять хоть Уоррена.
A camaradagem de indivíduos fascinantes, como o Warren.
Расстройство на множество личностей это ужасный недуг, но мы восстановим вас.
Um problema de múltipla personalidade é uma calamidade terrível. Mas vamos pôr-te boa novamente.
Я также еще и местный DJ. Лично знаю всех влиятельных личностей в музыкальном мире этого города.
Também sou o DJ residente e portanto conheço toda a gente que importa nesta cidade.
Вы знаете, мы собираемся открывать новый объект. У нас тут появилась парочка личностей, насчет которых я не очень уверена.
Vamos abrir um local novo e há aqui uns sujeitos que não me inspiram confiança.
Не хочу давить на вас и вашу команду, но мы соревнуемся с командой из высоко мотивированных личностей.
Não quero pôr mais pressão em si e na sua equipa, mas estamos numa corrida com indivíduos motivados.
Пять личностей.
Cinco personalidades.
Вы знаете, как много известных личностей курило трубку?
Não ficas aborrecida, pois não, querida?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]