Личностью Çeviri Portekizce
216 parallel translation
Запомните, армия не место, где считаются с личностью.
Devia saber que no Exército é o grupo que conta.
Считает меня незаурядной личностью.
Que pensa que sou alguém especial.
Но... не знаю... самой личностью.
Mas... não sei,... a personalidade.
А ведь каждый из них был личностью, и никто не знает, любил ли он свою жену, были ли у него дети, что он предпочитал : кино или театр.
E no entanto cada um deles é um homem, E não sabemos quem é... se amam uma mulher, se têm filhos se preferem ir ao cinema do que ao teatro.
Плоть, разум и то, что вы называете личностью, сконцентрировано в этих компактных объектах.
A carne, o cérebro e o que chamamos personalidade, destilados nestas duas formas compactas.
Тебе бы помочь мне с новой личностью и всем этим.
Terias de me arranjar uma nova identidade.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
Percebi que era uma pessoa fantástica e que era bom conhecê-la.
Тихо был очень яркой личностью, украшенной золотым носом.
O próprio Tycho era uma figura extravagante, com um nariz de ouro.
Я стал другой личностью, более примитивной личностью, а препарат каким-то образом, запустил воплощение этой более примитивной личности.
Me tornei outro Eu, um Eu mais primitivo... e a droga, de algum modo... activou a externalização do outro Eu mais primitivo.
Как можно стать личностью, обрести своё?
Como desenvolveu em si mesmo uma personalidade?
Личностью, соблюдающей интересы общества.
Um indivíduo consciente da comunidade. Stern!
Он женился на ней в то время, когда был другой личностью.
Ele casou-se com ela sob outra personalidade.
— Если он будет прекрасной личностью... хорошим танцором и иметь крутую тачку?
- Se ele tivesse uma grande personalidade... fosse um bom dançarino, tivesse um carrão?
Мой отец был исключительно неприятной личностью.
O meu pai tinha uma desagradável e singular personalidade.
Но так как я притворился известной личностью, они делали всё, что я скажу.
Mas porque fingi ser esta pessoa famosa, eles fariam quanto lhes pedisse.
Мы предлагаем на время путешествия стать другой личностью.
Pode ter dupla identidade durante a viagem.
Он был очень способной личностью, мог снять другой фильм, мог найти другую работу и обеспечивать себя и нас.
Ele era uma pessoa muito criativa e poderia fazer outro filme. poderia fazer outro trabalho e... ganhar a sua vida e olhar por nós.
Я близок настолько, насколько можно быть с такой ненормальной личностью.
Quer dizer, sou Tao chegado a uma maluca como essa quanto me é possível.
Месье Харрингтон был не очень приятной личностью.
O Sr. Harrington Pace não era um homem afável.
Бывай. Оставляю тебя наедине с твоей притягательной личностью.
Adeus, deixo-o com a sua magnética e irresistível personalidade.
Чтобы попасть сюда ребенок должен обладать особыми талантами, быть выдающейся личностью.
Muito exclusivo. Só os miúdos muito especiais podem vir Os dotados.
Он становится абсолютно другой личностью.
Ele será uma pessoa totalmente diferente.
он становился личностью.
Como o que?
если неэтично получать удовольствие от чьей-то смерти ты должен быть очень неэтичной личностью.
Eu acho que ela não estava funcionando em Ohniaka III quando você sentiu prazer matando aquele Borg.
Что был единственным, кто обращался со мной как с личностью. а не как с каким-то сувениром.
Por ser o único que me tratou como uma pessoa, não como um... objeto.
Быть личностью, не значит иметь характер.
Lá por teres mau carácter não quer dizer que tenhas carácter.
Думаешь цыплята обладают индивидуальной личностью?
Achas que a galinhas têm personalidades individuais?
И скучная, к тому же. Ты знаешь об операционных системах с трансплантированной личностью?
Temos mesmo ar de tontinhos.
Точно так же, как множество органов образуют тело человека,... поразительное множество вещей необходимы, чтобы... сделать его личностью.
Da mesma forma que são necessárias várias coisas para fazer uma pessoa... o mesmo número de elementos são necessários... para definir um indivíduo.
А когда папочка узнает, в какую дыру я попал, он переведёт меня в роскошную клинику, где с тобой обращаются как с человеком, как с личностью, с гостем!
Quando ele souber que estou neste sítio, vai logo transferir-me para uma instituição de luxo, onde nos tratam bem como pessoas, como convidados!
Я хочу снова стать цельной личностью.
Quero voltar a ser uma pessoa completa.
С моей личностью и этой головой с волосами, знаешь что теперь?
Com a minha personalidade e este cabelo, sabes onde estou agora?
Даже с такой заурядной личностью как Строззи... она вела себя так, как будто она главнее него.
Mesmo com um nabo como o Strozzi, ela não podia fazer-lhe frente.
Доктор поставил перед собой цель стать личностью, которая растет, учится и чувствует.
O Doutor levou isso para si mesmo para se tornar uma pessoa que cresce, aprende e sente.
Считаете ли вы себя духовной личностью?
... Considera-se uma pessoa espiritual?
Все эти преступления произошли пока она была какой-то другой личностью.
Todos os crimes ocorreram quando ela pensa ter assumido outra personalidade.
Я планирую однажды стать личностью.
Eu planeio ter coragem um dia.
Теперь ваш разум независим, со своей собственной, уникальной личностью.
Sua mente é independente agora, com sua própria identidade.
Ну, пока мы можем ему не говорить, но имей в виду, дрон становится личностью.
Bem, nós podemos aguardar para contar para ele, no momento, mas tenha em mente, o zangão está se tornando um indivíduo.
Седьмая, вы были дроном боргов, который теперь становится личностью.
7, foi um drone Borg que está se convertendo em individuo.
Он был яркой личностью, а ещё он был противным хамом.
Era cheio de energia, mas também era... mal-educado e chato.
" " Как бы там ни было прекратила ли я спорить со своей личностью?
"Fosse o que fosse..." " Teria eu parado de me debater com a minha personalidade?
Просто помни, что личность вампира не имеет ничего общего с личностью бывшего человека.
As personalidades de vampiro e da pessoa que era são diferentes.
Очутившись в центре внимания я стала совершенно другой личностью.
O segundo em que a luz do palco tocou-me, tornei-me numa pessoa diferente!
Она уплывает, чтобы стать личностью.
Ele está nadando rumo à sua individualidade.
Ты спишь с личностью, в любом случае.
- Dormirás com indivíduos.
Вы считаете себя личностью?
Você considera a si próprio um indivíduo?
Почему были вы настолько испугались стать личностью?
Por que você estava tão assustada de se tornar um indivíduo?
Это из-за того, что я становлюсь личностью.
Porque eu compro-te jóias. Não, querido.
Я чувствую себя с тобой личностью.
Você me faz sentir que sou alguém.
Я думал, ей быть личностью способной мыслить абстрактно, но если консенсус не достигнут, черт с ним, голосуем.
Pete, achei que deveria ser... quem tivesse capacidade para pensar abstratamente. Mas se o consenso não é este, então, dane-se. Vamos votar.
личное пространство 30
лично мне 23
личности 25
личное 183
лично 364
лично я 119
личное дело 33
лично я думаю 111
личность 118
личного характера 18
лично мне 23
личности 25
личное 183
лично 364
лично я 119
личное дело 33
лично я думаю 111
личность 118
личного характера 18