Места Çeviri Portekizce
12,150 parallel translation
Хорошо, все эти места находятся рядом с водоемом.
Bem, todos estes locais são próximos de um corpo de água.
Зная воздуховоды этого места, эти звуки могут приходить из любой точки.
Sabendo como funcionam as condutas de ventilação deste sítio, estes sons podem estar a vir de qualquer lugar na linha HVAC.
Временные изменения порой отражаются через время и физически передвигают объекты с одного места на другое.
Mudanças temporais podem, ocasionalmente, ressoar através da Linha Temporal, movendo fisicamente um objecto de um sitio para outro.
Слонялся от места к месту, как ребенок.
Fui arrastado de local em local quando era criança.
Они возвращаются в места, которые знают лучше всего.
Regressam aos locais que melhor conhecem.
Люди вроде Гримо, места вроде Эпарси.
Homens como o Grimaud, locais como Eparcy.
- Получается, это существо атаковало два места : полицейский участок Централ Сити и нас.
Os dois lugares que a coisa atacou, aqui e a esquadra,
Да, но из одного места.
Esta bem, mas vieram todos do mesmo sitio.
Как лицемерно осуждать меня, когда мы в двух шагах от того места, где ты убила Ребекку.
Parece hipócrita julgar-me quando estamos a poucos metros de onde acabaste com a Rebecca.
Ну так что, чувак... он, значит, трахает твою жену, а потом еще и пытается выселить тебя из насиженного места?
Come a tua mulher e depois tenta despejar-te?
Я в курсе про школы, места работы и приюты.
Sei das escolas, dos empregos, dos centros de acolhimento.
Мама и папа работали до седьмого пота ради этого места.
Os nossos pais trabalharam muito para construir este lugar.
Как далеко до места событий?
A quanto tempo estamos do evento?
Потом он ходил в другие места, где я пела, после мы разговорились и...
Depois, ele foi ver-me cantar noutros sítios, conversávamos a seguir e...
Это Анжела Чен прямой репортаж с места массового сражения между Лигой Справедливости и группой суперзлодеев, называющих себя Легион Гибели.
Daqui é Angela Chen diretamente do local de uma batalha massiva entre a Liga da Justiça e um grupo que só pode ser descrito como super vilões que se auto proclamam de Legião do Mal.
Думала, приеду сюда, и всё встанет на свои места и я буду знать, что делать, но...
Achava que chegava aqui que tudo ia correr bem e saberia o que fazer, mas...
Так это свидание или ты просто покажешь ей разные места, куда люди обычно ходят на свидания?
É um encontro ou vais mostrar os sítios aonde as pessoas vão nos encontros?
Тут места нет. Слишком тесно. Что?
Não há espaço, é muito apertado.
Вы предложили всем нам места в правительстве.
Ofereceu-nos posições no seu governo.
Уверена, вы знаете его слабые места.
Sabes quais são os cordéis a puxar.
В это время госсекретарь бездельничала, не находя себе места за столом переговоров ".
Entretanto, a Durant olhava para o ar, esperando, sem lugar na mesa de negociações. "
Учитывая, что ключевые кандидаты на оба места не могут быть здесь сегодня, комитет по регламенту посоветовал не проводить голосование до их возвращения.
Dado que alguns concorrentes fulcrais para ambas as posições na corrida não podem estar cá presentes hoje, a comissão de regras aconselha que esperemos pelo seu regresso antes de lançar mais votos.
Сэр, они отправили координаты места, где находятся мать с дочкой.
Sr. Presidente, enviaram uma localização da mãe e da filha por email.
Здесь мало места.
Não temos espaço suficiente aqui.
Совпадает с описанием Кэролайн Миллер и временем езды от места, где их забрали.
Corresponde à descrição da Caroline Miller e ao tempo de viagem.
Ты должен был заручиться их голосами, а не срывать меня с места!
Devias conseguir os votos deles, não tirar-me daqui.
Вот они, места для властей.
Assim é a sede do poder.
Ни с места.
Não te mexas!
- Да? - Столько места для детей. И для нас тоже.
Muito espaço para os miúdos, privacidade para nós...
У тебя с собой визитка свидетеля с места преступления?
Tem a lista de testemunhas do local do crime à mão?
Давайте отбросим этот зерновой терминал в сторону. Сейчас полно ребят, которым не не с руки бороться за рабочие места.
Tirando a questão do terminal de cereais, hoje em dia os miúdos não querem lutar pelos empregos.
Золотов гарантировал моим парням, потерявшим работу, приоритет на новые рабочие места в Коннектикуте.
Ele garantiu que, quem perdesse emprego, era o primeiro a ser escolhido para o Connecticut.
Я собрал все записи видеонаблюдения приблизительно в то время, которое ты просила, в непосредственной близости от места.
Apanhei todas as imagens das câmaras da área.
Какие у них имена, национальности, места рождения?
"Quais os nomes, nacionalidades, e locais de nascimento?"
Обратно на места.
Vão lá para trás.
Пэрриш, ты сейчас на пять этажей выше своего рабочего места, или ты поднялась, чтобы воспользоваться услугами нашей курьерской доставки?
Estás cinco pisos acima do teu nível salarial, Parrish, ou vens simplesmente usar a nossa conta FedEx?
Там, в реальной среде, нет места ошибкам.
No terreno, não há espaço para erros.
Я довела его до места. Там ты меня и увидела.
Fui ao sítio onde me viste.
Могли бы сэкономить время и показать мне средний палец с того места, где стояли.
Podia ter poupado tempo e mostrado o dedo de onde está.
Её мать служит мне... и отчаялась освободить её из этого места.
A mãe dela é minha súbdita, desesperada por a tirar daqui.
У нас три трупа и четыре потенциальных места следующих жертвоприношений.
Temos 3 corpos e 4 possíveis locais.
Добрались до места. Вот.
Chegaram a um dos locais.
Разве мы не должны быть осторожными при выборе места?
Então não devíamos ter cuidado ao tentar encontrar o lugar certo?
С моего места, где я сижу, ты звучишь, как голос лжи, расчётливый тупой мудак!
Daqui de onde estou sentado, és a voz de um mentiroso calculista de merda!
Это недалеко от того места, где мы вас подобрали?
Isso foi perto de onde os apanhamos?
Забираются в самые тесные, потные места. Они не...
Entram em sítios justos húmidos, sítios suados.
Полезно знать слабые места своей команды.
É bom saber os pontos fracos da vossa equipa antecipadamente.
Мы должны быть на дороге к наступлению ночи, чтобы добраться до места к рассвету.
Temos de pôr-nos ao caminho até ao anoitecer para estarem no local ao amanhecer.
Гас Гивенс, я арестовываю вас за оставление места преступления, намеренное перемещение наркоденег, кражу яхты, непреднамеренное убийство, намеренные угрозы, препятствование ФБР и не возвращение арендованной машины.
Gus Givens, estou a prende-lo por abandonar o local de um crime, usar conscientemente dinheiro da droga, o roubo de um barco, homicídio involuntário, pôr em perigo uma pessoa, obstrução ao FBI e a não devolução de um carro alugado.
Им знакомы только места, где они живут и где работают.
Só sabem onde vivem e onde trabalham.
Нигде не было места.
Não arranjamos vaga.