English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Мечтая

Мечтая Çeviri Portekizce

95 parallel translation
Мечтая о деньгах и славе, он был готов даже на преступление.
Sonhando com a fama e com o dinheiro, estaria pronto até mesmo a cometer um crime.
Вы отвергали меня, гоняясь за Эшли, мечтая об Эшли.
Expulsaste-me enquanto perseguias e sonhavas com o Ashley Wilkes.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Aí, sob o chicote, as algemas e o sol escaldante... passou a sua adolescência e juventude... sonhando com o fim da escravidão... 2000 anos antes da sua abolição.
Ее поступь похожа на воспоминания ребенка, которая звучит у меня в голове и танцует мечтая.
A sua atitude faz lembrar as recordações de crianças que não me saem da cabeça e dançam enquanto sonham
Ты никогда не узнаешь, почему я люблю танцевать и проводить свое время, мечтая.
Por que gosto de estar sempre nas nuvens Para ti não passo de mais uma boneca
Мечтая о спасенье Записку написал
Só tendo uma esperança De que alguém possa ajudar
Иногда я вишу, бессонный, в ночи, мечтая, чтобы мне плюнули в лицо.
Às vezes, nem durmo de noite, a sonhar que me cospem na cara.
Я не намерен провести остаток своих дней, мечтая о том, кем бы я мог стать, кем бы я должен был стать.
Não vou passar o resto da vida a sonhar com o que poderia ter sido. O que deveria ter sido.
Я бы прожил самую заурядную жизнь, только лишь мечтая о том, кем бы я мог стать.
Teria passado a vida como um homem medíocre, a sonhar com o que poderia ter sido.
Разве я не права, моя дорогая Джейн, мечтая о столь желанном для всех нас событии?
Estarei a proceder mal ao desejar a concretização de algo que fará a felicidade de tantos?
Я провел восемь месяцев в стальной трубе с мужиками мечтая об этой минуте
Passei 8 meses num tubo de aco, so com homens. Pensei neste momento.
Каждое утро я просыпаюсь, мечтая отдать эти деньги.
Mas pensas que não acordo todos os dias desejando poder trocá-lo?
Каждый парень, даже полный идиот, хотел заниматься этим сумасшедшим видом спорта, мечтая стать новым Джимом Райаном.
Qualquer miúdo suficientemente idiota para se aventurar neste desporto queria ser o próximo Jim Ryun.
Игнац с головой погрузился в науку, но не спал по ночам, постоянно мечтая о Валери.
Ignatz devotou-se aos estudos, mas ficava acordado todas as noites, a sonhar apenas com a Valerie.
"Моя работа состоит в том, чтобы скрывать своё презрение к придуркам-начальникам... и как минимум в одном походе в мужской туалет, где я могу подрочить... мечтая о жизни, которая бы не так сильно напоминала ад".
"O meu trabalho consiste, básicamente, em disfarçar... " o meu desprezo pelos idiotas na gerência... " e, pelo menos uma vez por dia, retirar-me até á casa de banho...
Мечтая о знакомстве с Джорджем Стефанопулусом.
Esperando encontrar com o George Stephanopoulos!
- Папа, папа! - Вилли, я здесь! Я проживаю дни, мечтая лишь об одном.
BEM-VINDO A CASA, PAPÁ
Мечтая каждый день.
A sonhar todos os dias.
Мечтая руками, мечтая головой.
A sonharmos com as mãos e a sonharmos com o espírito.
По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
A caminho de casa, enquanto estava a sonhar... Acerca de ser casada com outra pessoa e ter filhos dessa pessoa... Eu... eu cheguei a conclusão que é tudo culpa minha...
- Глядя на звезды, мечтая о том, что был там, наверху... о...
A olhar para as estrelas, a sonhar com o que havia lá em cima, com...
10 лет он проработал в фирме своего отца, мечтая стать партнёром.
Trabalha há 10 anos na empresa do pai à espera de ser nomeado sócio.
Я так долго проторчал на этой планете, мечтая выбраться, а теперь, вдруг, не хочу улетать.
Estou encalhado neste planeta há muito tempo, a sonhar em sair daqui. Agora, de repente, nao quero ir.
Я просто тёрла лампу, мечтая изменить свою жизнь.
Eu só estava esfregando esta lâmpada, vendo se mudava a minha vida.
- Нет, я ещё час буду в аэропорту читать газеты, мечтая, чтобы ты мне спела.
Ficarei uma hora sentado no aeroporto a ler o jornal, desejando que tivesses tocado uma das tuas canções.
Во имя всех, кто погиб мечтая о родной земле.
Todos aqueles que morreram, morreram desejando esta terra.
Я промучилась 4 последних года в школе Мечтая об университете... Не для того, чтобы получить вот это, поняла?
Não passei quatro anos de infelicidade no liceu sonhando vir para a Universidade de Metropolis para isto, está bem?
Всю свою жизнь я вкалывал, мечтая хоть что-нибудь оставить дочери.
Mas trabalhei toda a vida para deixar algo à minha pobre filha.
Потому что я уверен, что первые 12 лет жизни ты провела, мечтая стать ветеринаром.
Porque eu tenho a certeza de eu passaste os primeiros 12 anos da tua vida a sonhar ser veterinária.
Я была так счастлива, только мечтая о тебе.
Não poderia estar mais feliz em sonhar contigo.
- Ты неделями сидела в этой кровати, мечтая вспомнить кто ты и откуда.
Estás nesta cama há semanas a desejar lembrares-te quem és.
Должно быть, я сидел прямо тут. Наблюдая за вами и мечтая, что однажды я сам стану настоящим цирюльником.
Costumava sentar-me exactamente aqui, e sonhar com o dia em que poderia ser um verdadeiro barbeiro também...
Сидит дома, мечтая оказаться на моем месте.
No apartamento, desejoso de ter sido ele a ficar contigo.
- Не каждая жена работает полную смену и ходит домой менять подгузники, пока ее муж со своей "подружкой" проводят выходные мечтая о грузовиках и играя в царя-горы.
Não é qualquer esposa que trabalha um turno completo, e depois vai para casa para mudar as fraldas ao bebé, enquanto o seu marido e a namorada passam o fim de semana em festa e a jogar Slug Bug.
Я имею в виду, ради Бога, я уверена, что вы не ложились по вечерам спать, мечтая о том, чтобы стать...
Quero dizer, por amor de Deus, de certeza que não se deitava a sonhar ser...
Пако и вся его семья пели эту песню... у себя в Мексике, мечтая перебраться в Америку.
O Paco e a sua família costumavam cantar esta música quando estavam no México enquanto sonhavam vir para a América.
Ты просто хочешь, чтобы я ждала вечно, мечтая о тебе. - Что случилось с тобой? Подсчитано 4 % голосов, силы равны. Нет.
Queres que eu continue à espera, esperando por ti, para sempre.
Лучше провести всю жизнь рядом с птицами, чем потратить её впустую, мечтая о крыльях.
Prefiro viver perto dos pássaros do que desperdiçar a vida a desejar ter asas.
Она приехала в Лос-Анджелес, мечтая стать актрисой, мужик - -
Ela veio para L.A. a querer ser actriz, pá.
Он мог сидеть часами, не чувствуя ветра, смотря на юг. Мечтая о посланце, который никогда не придет.
Ela sentava-se durante horas, sem sentir o vento, olhando para o vazio, sonhando com uma Ordem do Herdeiro que nunca viria.
По крайней мере я не потратил 3 года, мечтая о какой-то девице которая даже не так уж хороша в постели.
Pelo menos não fiquei 3 anos a pensar numa rapariga, que nem sequer é boa na cama.
Если бы Вы знали, сколько раз я засыпала, мечтая об этом моменте.
Se soubesses quantas noites fiquei acordada a sonhar com um momento como este.
То есть, Спящая Красавица была взаперти все это время, погруженная в сон. Мечтая, что ее спасут.
Isso significa que a Bela Adormecida esteve todo o tempo presa, a dormir... e a sonhar com a fuga...
" Он смотрел в окно, мечтая об освобождении, и молил о блаженстве...
"Ele olhou para a janela, a sonhar com sua liberdade e gritou em glória"
Я не мог заснуть в Фокс Ривер ночью мечтая о сокровищах, что были спрятаны под твоей белой кофтой.
Eu não era o único no covil a adormecer à noite a sonhar com os tesouros debaixo da tua bata branca.
Я потратил столько лет, мечтая о том, что я смогу сделать, если получится выбраться из кресла.
Passei tantos anos a sonhar com o que faria se me conseguisse levantar da cadeira de rodas.
Днями мечтая выйти замуж за джонниса, вы становитесь эгоцентричными, полностью поглощёнными своими маленькими мирками.
- Pode parecer isso. Mas só para uma rapariga obcecada por ela própria como você, preocupada com as hipóteses de casar com as estrelas pop.
Парень приезжает в город ища свой большой прорыв, мечтая сделать его в Большом Яблоке.
Um tipo chega à cidade, à procura da sua oportunidade. Sonhos de sucesso em Nova Iorque.
Готов поспорить... когда вы еще познакомились, когда были только вы, двое сумасшедших ребят, обнимающиеся в маленькой тропической пещере, мечтая о революции, и занимаясь сладкой, сладкой любовью в джунглях, все было прекрасно, ведь так?
Eu aposto... eu aposto, que quando vocês começaram, apenas vocês os dois, crianças malucas agarradas na vossa pequena caverna tropical, a sonhar com a revolução, e a fazer doce, doce amor selvagem tudo era perfeito, não?
Если, мечтая, ждешь чего-то нереального, то да.
Se levar a expectativas irrealistas, sim.
И сколько ночей я шел спать на холодный пол в сич, мечтая о его объятии, укрывающем меня от моих страхов? От всего, чего я не мог понять.
Quão longe isto foi... esta coisa de você ser você mesmo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]