Мечтая о том Çeviri Portekizce
15 parallel translation
Я не намерен провести остаток своих дней, мечтая о том, кем бы я мог стать, кем бы я должен был стать.
Não vou passar o resto da vida a sonhar com o que poderia ter sido. O que deveria ter sido.
Я бы прожил самую заурядную жизнь, только лишь мечтая о том, кем бы я мог стать.
Teria passado a vida como um homem medíocre, a sonhar com o que poderia ter sido.
По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
A caminho de casa, enquanto estava a sonhar... Acerca de ser casada com outra pessoa e ter filhos dessa pessoa... Eu... eu cheguei a conclusão que é tudo culpa minha...
- Глядя на звезды, мечтая о том, что был там, наверху... о...
A olhar para as estrelas, a sonhar com o que havia lá em cima, com...
Я имею в виду, ради Бога, я уверена, что вы не ложились по вечерам спать, мечтая о том, чтобы стать...
Quero dizer, por amor de Deus, de certeza que não se deitava a sonhar ser...
Я потратил столько лет, мечтая о том, что я смогу сделать, если получится выбраться из кресла.
Passei tantos anos a sonhar com o que faria se me conseguisse levantar da cadeira de rodas.
И я всё ещё думаю о ней, потому что я столько времени провёл, мечтая о том, какими могут быть наши с тобой отношения. Я мечтал о том, как буду просыпаться рядом с тобой по утрам. Как мы будем сидеть дома, только ты и я, пить кофе, читать газету.
Ainda penso nela porque pensei tanto em percorrer esse caminho contigo, em como seria acordar ao teu lado, em ficarmos sentados, só nós os dois, a tomar café, a ler o jornal...
Конечно, они не самые большие в мире, и не самые современные, но Супербольшой Массив прекрасен, и я росла, мечтая о том, как его увижу.
É claro que não é o maior do mundo, ou o mais moderna, mas é icônico e cresci a querer vê-lo.
Отлично, ведь по ночам всегда лежу в постели, мечтая о том, чтобы схлопать банку тыквы.
Genial, porque sempre estou atirada em a cama pela noite pensando quanto gostaria de poder abrir uma bata de calabaza.
"Мечтая о том, о чём ни один смертный не осмеливался даже мечтать"
Sonhando o que nenhum mortal nunca antes se atrevera. "
Он бежит наверх, чтобы побыть с сыном, мечтая о том, чтобы все можно было изменить.
Ele corre para ficar com o filho, a desejar que tudo isto pudesse passar.
Он знает каково это - расти, мечтая о том, чего ты не можешь заполучить.
Ele sabe como é crescer a querer aquilo que não se pode ter.
Я провела всю мою жизнь мечтая о том, чтобы уехать отсюда.
- Sim. Passei a vida a sonhar em sair daqui.
"Моя работа состоит в том, чтобы скрывать своё презрение к придуркам-начальникам... и как минимум в одном походе в мужской туалет, где я могу подрочить... мечтая о жизни, которая бы не так сильно напоминала ад".
"O meu trabalho consiste, básicamente, em disfarçar... " o meu desprezo pelos idiotas na gerência... " e, pelo menos uma vez por dia, retirar-me até á casa de banho...
Все эти годы я ненавидела тебя, мечтая, чтобы он никогда не повстречал тебя, думая о том, что появилась ты и забрала его у меня.
Todos estes anos que passei a odiar-te, desejando nunca ter-te conhecido, a pensar que apareces-te e que tiraste-me tudo.
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томоэ 21
томаса 33
тому глаз вон 20
томми 3514
томсон 22
томасин 37
тому же 39
томи 56
томаты 37
томоэ 21
томаса 33
тому глаз вон 20
томми 3514
томсон 22
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26