Милость Çeviri Portekizce
1,105 parallel translation
Милость, брат. Я предлагал Гвитерину милость
Uma oferta, Irmão, eu fiz uma oferta a Gwytherin.
И когда она даровала ему свою милость, она приказала мне объявить всем людям здесь, и местным, и чужакам :
Após conceder-lhe a sua graça, pediu que eu falasse a todos os presentes, nativos e forasteiros.
Современный мир восхваляет милость, благотворительность, медицину.
Os governos de todo o mundo gastam milhões na medicina, bem-estar, caridade.
Конечно, ваша милость.
Claro que não, Sua Graça.
Я отдаюсь на милость правосудия.
Eu entrego-me à misericórdia do tribunal.
В смысле, ты не оставил моего внука на милость жесткому кровожадному врагу?
Então, não deixaste o meu neto à mercê de um inimigo feroz e sedento de sangue?
Это, конечно, будет ее первым желанием, но я уже умудрялся забалтывать ее, чтобы она сменила гнев на милость.
Certamente será a sua primeira reação, mas já consegui cair nas suas boas graças antes.
"Кабы не милость Божия, так шел бы и я."
"Ali, mas pela graça de Deus, vou eu."
Сдаться на милость Доминиона - ну уж нет.
Rendermo-nos ao Dominion? Não no meu turno.
Хорошо. Но с кем, ваша милость?
SimMas casar com quem, Reverendo?
Понял, Ваша милость...
- O senhor manda, governador.
Благодарю, Ваша Милость.
Obrigada, Vossa Graça.
Ваша Милость, теперь мы поговорим.
- Vossa Graça, talvez agora possamos falar...
Ну, как хочешь. Только сделайте милость и снимите эту форму.
Fiquem à vontade, mas façam-me um favor e tirem os uniformes.
И оставить тебя на милость этих двух?
E deixá-lo a mercê delas?
Когда мы предавались радостям любви и забывали себя в греховных ласках, На нас нисходила милость Господа.
Enquanto desfrutámos os prazeres de um amor incómodo e nos abandonámos à fornicação, fomos poupados à inclemência divina.
Окажите милость?
Quer fazer-me um favor?
Будь мне другом, окажи милость, пожалуйста, просто убей меня.
Sê minha amiga, tem piedade de mim e mata-me, por favor.
Селма, окажи мне милость.
Tem piedade, Selma, e...
Да. "Окажи милость, окажи милость!"
"Peço-te, eu peço-te..."
Скажи на милость, о чём ты только думал?
Mas o que é que lhe passou pela cabeça?
Как милость Божья.
Como a misericórdia de Deus.
Господи, я искренне благодарю Тебя за твою милость.
Senhor, deixa-nos agradecer por esta e por todas as nossas bênções.
Неужели ты сдашься на милость демонам?
Então é isso. Vais deixar que os teus demónios vençam?
Сделай милость, немедленно сбрось пять фунтов или убирайся отсюда вон!
Faz-me um favor e perde cinco quilos imediatamente... ou sai do meu edifício imediatamente!
Отец наш Небесный, благодарим Тебя за дары Твои и уповаем на милость,..
Pai, agradecemos a graça divina... e rogamos a Tua Misericórdia - -
Да, ваша милость.
Sim, Majestade.
Риденшнайдер уехал домой, и судьи обратились к Ллойду Гарровею который бросил меня на милость суда.
O Riedenschneider foi para casa e o juíz nomeou o Lloyd Garroway, que me deixou à misericórdia do tribunal.
Отдаюсь на твою милость.
Entrego-me nas Vossas mãos.
Так, благость и милость Твоя да сопровождает меня во все дни жизни моей.
Meu cálice transborda. Certamente que a bondade e a misericórdia... me seguirão todos os dias da minha vida.
Да снизойдут на меня милость и прощение и буду навеки обитать я в доме Господнем.
A bondade e a misericórdia acompanhar-me-ão a vida toda... e eu residirei na casa do Senhor para todo o sempre.
Я не обязан был отдаваться на милость Творца.
Nunca devia ter cedido à tentação.
Отдаю себя на милость Твою, Господи.
" Em Ti, Senhor, confio. Nunca deixes que tenha vergonha.
Сделай милость, не читай при мне эту дерьмо.
- Não leias isso à minha frente. - Foste tu que mo deste.
И этого недостаточно, чтобы ты сменил гнев на милость?
Não é suficiente para me livrar do castigo?
Ты полагаешься на милость водителя, а если платишь, то ты уже работодатель.
Quando peço boleia, estou nas mãos do condutor, mas quando pago pela viagem, sou o patrão e quem manda sou eu.
Да защитит тебя милость Валара.
Que a graça dos Valar te proteja.
Милость, жалость или даже союз.
Favor, lástima ou até simpatia ". Mas não e nada disso, pois não?
С ними милость Твоя.
Convosco há misericórdia.
" Ваша Милость, что я могу сказать?
" Bem, Sr. Juíz, sabe, o que posso dizer?
Сделай милость, не говори Дэвиду.
Faz-me um favor. Não digas ao David, está bem?
" Да пребудет с нами милость твоя, Господи.
" tende piedade de nós.
Только сделай милость, не говори "кремация".
Faz-me só um favor, não fales em cremação.
Сделай милость, избавь меня от этой мачистскои херни!
Hoje não quero ouvir essas tretas machistas, está bem?
Сделай милость, проведай Николая, когда вернёшься. Я вернусь поздно.
Precisava que visses o Nikolai quando chegares a casa.
Сделайте милость.
- Poupe-me.
И сделай милость, когда тебе опять будет плохо, не извиняйся и не напрашивайся в друзья.
Faz-me um favor. Quando tiveres remorsos, não me venhas pedir desculpa.
Скажите на милость, то, что вы проделали сегодня, было тонко и искусно?
Digam-me, senhores, onde está a subtileza no vosso trabalho de hoje?
Сделайте милость!
Orgulhem-nos.
Как ваша милость ко мне.
Tem-lhe asco, como Vossa Senhoria ultimamente pelo meu
Ваша милость!
Senhor.