Мы вам сообщим Çeviri Portekizce
82 parallel translation
-... говоря о- - - Да, да, мы вам сообщим.
Depois contactamos.
Если у нас будут доказательства, мы вам сообщим.
Se encontrarmos alguma prova, dizemos-lhe.
Как только будут какие-нибудь новости о вашем бывшем муже, мы вам сообщим.
Assim que soubermos algo do seu antigo marido dizemos-lhe.
Мы вам сообщим, если её состояние изменится.
És um médico a sério? Ei, o Scrubs trabalha aqui?
Когда мы будем знать больше, мы вам сообщим.
- Vamos mantê-lo informado.
Мы вам сообщим.
Nós depois informamos.
Если мы что-нибудь обнаружим мы вам сообщим.
Quando soubermos algo, avisar-vos-emos.
Если у нас появятся ещё вопросы, мы вам сообщим.
Se nos lembrarmos de mais questões, ligamos-lhe.
Мы вам сообщим.
Nós vamos avisar.
Да, зацепка слабовата, но мои парни проверят "Волков", и мы вам сообщим.
Sim, ainda é pouco, mas o meu pessoal vai verificar a Lobos, e depois falamos convosco.
Мы вам сообщим Тем временем Вы знаете кого-то из родственников Анабель?
Enquanto isso, conhece algum membro da família da Anabelle?
Но если будут новости, то мы вам сообщим.
Mas entraremos em contacto consigo se houver alguma novidade.
Когда будет назначен детектив на это дело мы вам сообщим. Подождите.
Quando a Direcção de Investigação Criminal ficar com o caso, receberá uma chamada.
Мы вам сообщим, если понадобится что-то еще.
Dizemos-lhe se precisarmos de mais alguma coisa.
Мы вам сообщим.
Vamos deixar que saibam.
Мы скоро сообщим вам о нашем решении в отношении вашего судна.
Em breve serão informados da nossa decisão a respeito de vossa nave.
Это было заявление шефа полиции штата Колорадо, Шермана Дугласа. Мы сообщим вам о...
Foi o depoimento do Chefe da Polícia do Colorado, Sherman Douglas.
Мы сообщим вам о наших успехах.
Iremos mantê-lo informado do nosso progresso. Picard a desligar.
[Ведущий ] Оставайтесь на нашей радио волне... и мы сообщим вам дальнейшие новости. [ Вопит]
Fique ligado nesta estação... para mais desenvolvimentos assim que surgirem.
Мы сообщим вам, если что-нибудь найдем.
Temos que ficar em contato.
Однажды мы уже вошли в базу данных управления по борьбе с наркотиками, и сообщим вам о любом ее обновлении.
Depois de entrarmos no computador da DEA mantemo-los informados.
Какое время трупы пролежали в земле? Когда тела доставят на экспертизу, мы постараемся установить причину и время смерти, а также опознать убитых. О результатах мы вам, разумеется, сообщим, а тела будут переданы родственникам, если таковые окажутся.
Mal os corpos sejam removidos,... vamos trabalhar para descobrir o modo de morte, e duração do enterro,... assim como a identificação, que claro, vai-vos ser dada a conhecer, após informarmos, nos casos possíveis, o familiar mais próximo.
Мы сообщим вам о результатах.
Nós vamos mantê-lo informado.
Через 10 дней мы вам что-нибудь сообщим.
Em dez dias, nós dizemo-lhe qualquer coisa.
Как только мы получем больше информации, сразу вам сообщим.
À medida que tivermos mais informações, iremos passá-la para vocês.
Мы сообщим вам как только получим новую информацию,..
Voltaremos em breve com mais informações.
Если ему будет тяжело, мы сообщим вам.
Se tiver algum problema, nós a avisaremos.
Мы проведем анализы, и сообщим вам результаты через час.
Vamos fazer uns testes e damos-lhes uma resposta dentro de uma hora.
Мы сообщим вам, когда будем готовы.
Nós chamamos você quando estiver tudo pronto.
Мы сообщим вам, как только сможем.
Falaremos consigo assim que possível.
Мы сообщим вам подробности по мере их поступления.
Daremos mais informações à medida que as recebermos.
Да. Мы продолжим следить за ситуацией, и вскоре сообщим вам о развитии событий.
... para trazer-lhes as últimas notícias assim que as informações estejam disponíveis.
Мы вам ничего не сообщим.
Porque raio é que não? Temos o direito de saber.
Мы сообщим вам о своем решении через неделю.
Dar-lhe-emos uma resposta na semana que vem.
При поступлении новых данных о развитии ситуации в Стокгольме, где произошёл взрыв, мы их вам сообщим.
Daqui a pouco voltamos com mais informações sobre Estocolmo devido a explosão que nós já noticiamos.
Как только у нас будут какие-то новости мы вам тут же об этом сообщим.
Podemos informá-lo da situação depois se ficar em casa.
Возможно, несколько часов, но мы сообщим вам сразу же как можно будет к нему пройти.
Podem ser horas. Mas nós avisamos assim que o puderem ver.
Мы сообщим вам, когда закончим.
Avisamos quando tivermos terminado.
- Мы вам сообщим.
É a minha irmã mais nova.
Но если нам вдруг что-то попадется по пути в аэропорт, мы обязательно вам сообщим
Mas se tropeçarmos em alguma coisa a caminho do aeroporto, vamos avisá-lo.
Затем мы вернем вас назад и сообщим вам, что происходит.
Depois iremos trazer-vos de volta e informar-vos sobre a situação.
Как только мы узнаем что-то важное, сразу же вам сообщим.
Assim que descobrirmos algo significativo, serão os primeiros a saber.
А если узнаем что-то мы, обязательно сообщим вам.
E se soubermos mais alguma coisa entraremos em contacto.
Мы сообщим вам, как только найдем машину.
Avisaremos assim que encontrarmos o seu carro.
Мы сообщим Вам, как только узнаем.
Quando soubermos, informamo-lo.
Мы сообщим вам, если что-нибудь изменится.
Vamos dando notícias.
Конечно, когда у нас будет больше информации, мы вам её сообщим, но это то зрелище, которому никто не рад на гонках Формулы 1.
Daremos certamente novas informações logo que as obtivermos, mas estas são imagens e sons da F1 que ninguém gosta de ver.
Если мы обнаружим какие-либо неувязки, мы немедленно сообщим вам, чтобы исправить это, если необходимо.
Se algum problema for identificado na inspecção, vai ser avisado de imediato, para que uma medida reparadora possa ser tomada.
Мы сообщим вам обо всех новых фактах.
Serão atualizados quando houver novidade.
Мы сообщим вам, когда надо встретиться.
Avisaremos quando nos havemos de encontrar.
- Но как только мы узнаем, то сразу вам сообщим.
Se descobrirmos alguma coisa, nós avisamos.