На нашей земле Çeviri Portekizce
102 parallel translation
Вы достанете деньги, выкупите Ричарда,... и он даст вам спокойно жить на нашей земле.
Vocês não têm casa ou um país. Ajudem Richard, e ele ajudar-vos-á a vocês nessa perseguição nesta terra.
- Они их сожгли! - На нашей земле выращивают тростник!
- Estão a plantar cana de açucar... nas nossas terras.
А они пока здесь, на нашей земле.
Por enquanto, estão aqui, na nossa terra.
На нашей земле только наша война.
Lá, apenas existe a nossa guerra.
Враг, против которого оказались бессильны оружие и машины, был сокрушён, уничтожен крошечными существами,.. ... коих Господь поселил на нашей земле.
Eles foram desfeitos, destruídos depois de todas as armas e equipamentos humanos terem falhado,... pelas menores criaturas que Deus, com sua sabedoria, pôs na Terra.
Очень скоро война закончится, и вражеские отряды снова встанут на нашей земле. Весь мир покажет на нас и спросит, как мы могли выносить Гитлера, не оказывая сопротивления?
Quando acabar a guerra, as tropas estrangeiras entrarão e vão-nos apontar o dedo e dizer-nos que não fizemos nada contra Hitler.
Мой прапрадед, вождь, увидел как они охотятся на нашей земле.
O meu bisavô, o chefe, encontrou-os a caçar nas nossas terras.
Только хотим узнать, что вам потребовалось на нашей Земле.
Apenas queremos saber porque desceste ao nosso planeta.
Раньше у нас были эти дикие свиньи на нашей земле.
Costumávamos ter estes cães selvagens no nosso rancho.
Я знаю, и это на нашей земле.
Eu sei, e na nossa propriedade.
Мы воевали, чтобы их остановить, а теперь я узнаю, что то же самое творится здесь, на нашей земле.
Por amor de Deus, lutámos numa maldita guerra para travá-los, e agora descubro que talvez esteja a passar-se aqui?
Если еще раз на нашей земле появитесь...
Se a tua espécie voltar a entrar nas nossas terras...
Потому что в противном случае мы предъявим неопровержимые доказательства того, что агенты вашей разведки пытались взорвать ядерное устройство на нашей земле, что даст мне все нужные оправдания, чтобы отомстить ИРК со всей военной мощью Америки.
Por que se não for, a minha administração revelará provas incontestáveis que agentes dentro do seu serviço de inteligência tentaram explodir um dispositivo nuclear no nosso país. O que me dará todas as justificações que preciso para retaliar contra a IRK. Com toda a força militar americana.
Мы имеем дело с неминуемой террористической атакой на нашей земле!
- Estamos a lidar com um ataque terrorista iminente no nosso solo!
На нашей земле.
- Uma abominação. Na nossa terra.
Ты растишь на нашей земле, Уолт!
Plantaste nas nossas terras, Walt.
Нет, ты растишь на нашей земле, а любые посадки на нашей земле должны получить наше разрешение, а ты его не получил.
Agora, plantas nas nossas terras, Walt. Para o poderes fazer tens que ter o nosso aval, e não pediste o nosso aval.
Теперь это происходит на нашей земле, Гиббс.
Esse caso acabou de cair no nosso solo, Gibbs.
Мы приветствуем вас на нашей земле и призываем вас защищать ее с нами.
Damos-vos as boas vindas à nossa terra, e chamamos-vos para a defender connosco.
Маркус : Мы приветствуем вас на нашей земле...
Damos-vos as boas-vindas à nossa terra...
На нашей земле 5 колодцев.
Temos cinco poços no nosso terreno.
Чтоб духу вашего не было на нашей земле!
Nunca invadir a nossa terra novamente!
Это дерево росло на нашей земле, мы его и срубили.
Essa árvore estava nas nossas terras e foi cortada no nosso estaleiro.
Приют на нашей земле, которым управляет кто-то не из нашего ордена.
Um hospital para doentes, nas nossas terras, dirigido por alguém fora da nossa Ordem.
Приор Годвин собрался строить на на нашей земле дворец.
O Prior Godwyn quer a minha terra para construir um palácio.
Если премьер-министр Йемена умрет на нашей земле, последнее, что нам нужно, чтобы нашего агента засекли рядом.
Se o primeiro-minitro do Iémen morre no nosso solo, a última coisa que alguém quer é que uma agente da CIA seja encontrada na local.
Я верю, что на нашей земле нашли подвал, полный скелетов.
Acredito que havia uma caverna cheia de esqueletos na nossa terra.
Плюс, не на нашей земле.
Especialmente, na nossa terra.
- На нашей земле. - На моей земле.
Na minha propriedade?
Ничто на земле и в воздухе, на море и под водой не воспрепятствует нашей полной и окончательной победе.
Nada na terra, no ar, no mar ou debaixo do mar impedirá a nossa vitória completa e final.
Наше ранчо будет самым прекрасным местом на земле, потому что там будет жить ангел.
O nosso rancho vai ser o melhor lugar do mundo! Vamos ter lá um anjo!
Теперь мы отправимся к самому ядру жизни на Земле, к белкам, которые контролируют химию клеток, к спирали или хеликазе нуклеиновых кислот, которые несут наследственную информацию. И увидим, что эти молекулы идентичны во всех растениях и животных на нашей планете.
E à medida que nos aproximamos do fulcro da vida na Terra, das proteínas que controlam a química celular, da espiral ou hélice dos ácidos nucleicos, que transportam as instruções hereditárias, encontramos essas moléculas idênticas, em todas as plantas e animais do nosso planeta.
- Правда, на то указывает множество знаков по всей нашей земле.
- O quê? É verdade. A terra está cheia de agoiros de feitiçaria!
Это усилит наше влияние, и поможет людям на Земле понять, что мы делаем важное дело.
Isso aumenta a nossa visibilidade, e ajuda o pessoal na Terra... a pensar que talvez estejamos aqui a fazer alguma coisa de bom.
За нами oхoтятся на нашей земле.
Então, se houver nevoeiro, eles vêm.
Наше существование на земле - загадка.
A nossa existência na terra é um enigma.
На Земле мы изучаем наше прошлое, чтобы учиться на нем.
Na Terra, estudamos o nosso passado para aprender com ele.
- Ну, тогда Вы должны знать, что мы находимся на пороге нового катаклизма, возможно ядерного, и прямо на нашей собственной земле.
- Então sabe que estamos... à beira de outro cataclismo, provavelmente nuclear, no nosso próprio solo.
Сказать тебе как я сожалею, даже притом что ты самый последний засранец на Земле, у нас все же были счастливые дни в нашей замужней жизни.
Dizer-te que lamento. Apesar de teres sido a pior pessoa do mundo, durante a maior parte da nossa vida de casados.
Отыскать наше предназначение на этой земле.
Encontrarmos o nosso objectivo na Terra.
Вода и воздух неразделимы, объединены в жизни и для нашей жизни на Земле.
O equilíbrio de cada Oceano depende deles.
Мне не нужна такая жизнь, где нет нам уважения на нашей же земле.
Não quero viver se não somos respeitados na nossa terra.
Я собираюсь использовать один из них, чтобы доложить моему начальству на Земле о нашей ситуации.
- Ótimo. Bem, vou usar uma delas para falar com meus superiores na Terra.
Изучая Титан, мы словно возвращаемся на 4 миллиарда лет назад, в тот период, когда на Земле ещё не было живых организмов, которые изменили состав нашей атмосферы, насытив её кислородом.
É quase como olhar para trás, no tempo, quatro bilhões de anos... e ver nosso planeta antes da vida. O início da mudança de nossa atmosfera, mudança para a atmosfera rica em oxigênio que vemos hoje.
Путь нашей жизни идет от любящей груди нашей матери на земле в руки нашего Отца на небе... "
A viagem da nossa vida começa no seio da nossa amada mãe na Terra e termina nos braços do nosso Senhor no céu.
И что значит, что наше место преступления технически находится на британской земле.
Ou seja, tecnicamente, a cena do crime é em solo britânico.
Если ракета приблизится к нашей земле, я прикажу им напасть на вашу столицу.
Se isso faz de mísseis landfall aqui, Vou encaminhá-los para atacar o seu capital.
C каждым днем, который мы проживаем на этой земле, мы становимся более сильными в мудрости и в нашей любви к тебе.
Cada dia que estivemos sobre esta terra, podiamos crescer mais fortes em sabedoria e amor por ti.
Мы исключаем его из общества других христиан Мы отлучаем его от груди нашей Святой матери Церкви На небе и на земле
Banimo-lo do convívio de toda a comunidade cristã, expulsamo-lo do seio da nossa Santa Madre Igreja, no Céu e na Terra.
А ведь наше место - самое прекрасное на земле.
Nós temos o lugar mais bonito da terra.
Возможность, о которой мечтает половина нашего здания, и расследование смерти Джая, нашего сотрудника, убитого на нашей же земле.
Uma oportunidade que metade do edifício sonha. E uma investigação na morte do Jai. Um de nós No nosso próprio solo.
на нашей стороне 29
землетрясение 162
земле 40
землетрясения 54
на нас 67
на нас напали 204
на на 34
на набережной 16
на наш взгляд 22
землетрясение 162
земле 40
землетрясения 54
на нас 67
на нас напали 204
на на 34
на набережной 16
на наш взгляд 22