На палубу Çeviri Portekizce
181 parallel translation
Да. Возможно дверь заклинило и она не смогла выбраться на палубу.
Provavelmente a porta emperrou e ela não conseguiu voltar ao convés.
Хотите подняться на палубу?
Você quer ir para o convés?
Пойдем на палубу.
Vamos deck.
Просто ложитесь на палубу и лежите там.
Deitem-se no convés e fiquem lá.
Ложитесь на палубу.
Deitem-se no convés.
Все на палубу!
Todos no convés!
Остальных на палубу.
Levem os outros para o convés.
Со мною брат мой Глостер ; будто он всё из каюты выманить меня на палубу желает ;
e em minha companhia, Gloucester, meu irmão, que me tentou para que deixasse o camarote e fosse ao tombadilho.
Готовы вернуться на палубу, капитан?
- Prontos para subir? - Não.
Попытки оживить остальных спящих ждет успех или неудача пока один пострадавший транспортирован на палубу.
As tentativas de reanimar os outros aguardam o nosso êxito ou fracasso com o paciente já puxado para a Enterprise.
Хупер, живо на палубу.
Saia da proa.
— Все на палубу.
- Todos para o convés.
Заканчивайте работу - и на палубу.
Continua o que estás a fazer e trá-lo para cima.
- Как можно его вылечить? - Кто вытащит его на палубу?
- Quem o vai levar para um passeio na coberta?
Матросы обвяжут носорога верёвками, и потом лебёдкой поднимут его на палубу.
Alguns grumetes voluntários tirarão o rinoceronte com andaimes, e um guincho içá-lo-á para o convés.
Вы должны вернуться на палубу.
Vocês têm de voltar para a coberta, vamos!
Приземли эту штуку на палубу.
Mantém isto escondido.
Люк, ведущий на палубу, был открыт.
A escotilha que dá para o convés estava aberta.
Все на палубу, парни.
Levantar âncora, rapazes!
Всех людей на палубу.
Todos irão para o convés.
- Надеюсь, сработает. Инженер, нужен выход на палубу.
Espero que isto funcione.
На палубу 6, секция 25. Вас понял.
- Vamos para lá.
А ну-ка все на палубу!
Todos a bordo!
- Отведите этих людей на палубу 14.
Lopez, leve essa gente para o Convés 14.
Все на палубу!
Vejo-vos no convés.
Знаешь что, Жерар, я не лезу к тебе на камбуз, а ты не лезь ко мне на палубу.
Vou propor o seguinte, Girard. Eu não entro na tua cozinha e tu ficas longe do meu tombadilho. Assim damo-nos bem.
А затем, под покровом ночи, когда испанцы прочли свои вечерние молитвы и погрузились в добродетельные сны, эти дикари разорвали свои цепи, прокрались на палубу как хищные звери, алчущие крови, и зарубили команду ножами и саблями.
E então, na calada da noite, depois dos espanhóis terem celebrado as vésperas e encontrando-se já mergulhados num sono virtuoso, os selvagens libertaram-se das suas argolas, avançaram furtivamente para o convés como criaturas de rapina, e atacaram a tripulação com estes sabres e catanas.
Хорошо, Льюис, опускайтесь на палубу Б. Палуба А.
Desce até ao deque B, Lewis. - Deque A.
И немедленно поднимайтесь на палубу. Люси, ради Бога одень свой жилет...
Lucy, põe o colete e dá o exemplo.
Я скажу тебе Ворф... без сожаления... были дни в этом лагере военнопленных, когда мысль о том, что я никогда не ступлю на палубу клингонского корабля заставляли меня плакать как старуху.
Digo-lhe, Worf, sem vergonha, houve dias no campo de concentração em que a ideia de nunca mais por o pé numa nave klingon me fez chorar como uma velhinha.
- Тувоку. Седьмая, очевидно, направляется на палубу 10.
Seven está indo para o deck 10.
Гарри, перенаправьте всю доступную мощность на палубу 10.
Harry... desvie toda a força disponivel para o Deck 10.
Когда я её достал оттуда и посадил на палубу... она поблагодарила меня.
Quando a tirei daí a sentei sobre o deck. Agradeceu-me isso.
Вывалите песок из пожарных ведер, наполните их бензином или нефтью, вылейте на переднюю палубу и подожгите
Agarrem nesses baldes, deitem fora a areia, encham-nos de gasolina e petróleo, espalhem pela proa e peguem-lhe fogo. O quê? Terá enlouquecido?
Мы навелись на их главную палубу. - Образцы воздуха?
Estamos limitados ao Convés principal.
На палубу 5, сэр?
Convés cinco, senhor?
Скотти, отправь нас на палубу.
Puxe-nos.
- Поместите на ангарную палубу.
- Já o temos.
Локай добрался на 5-ю палубу.
O Lokai chegou ao convés 5.
Но она удержала меня, и мне было очень неловко и мистеру Фёргюсону тоже, поэтому он вышел на палубу.
É uma atitude vergonhosa!
Перенесите ее на палубу.
Vamos levá-la para uma ARVN.
Пошли на палубу.
Vamos para o convés.
Клепертон, на шлюпочную палубу!
Um rapto-Clapperton! Para o convés!
'рэнки, идем на верхнюю палубу.
Aguenta, Frankie.
- Инспектор, мы поднимаемся на верхнюю палубу.
Inspector Chan, nós vamos dar uma olhada lá fora. Ok. Eu estarei por de detrás de ti.
вооруженные посты на каждую палубу.
Sim, OK.
- Драться на саблях и мыть палубу.
- Lutar â espada e usar o lambaz.
И быстро на палубу!
- Tragam-mos aqui.
Если один-единственный дрон шагнет на миллиметр из грузового отсека, я декомпрессирую всю палубу.
Se aqueles zangões derem um único passo fora daquela área de carga... eu descomprimirei a area inteira.
Все на палубу. Суши якорь!
Levantar âncora.
Всем перейти на запасную палубу.
Tripulação para o convés secundário.
на пару дней 57
на память 66
на пасху 20
на пару часов 27
на пару недель 22
на пару минут 41
на парковке 80
на пару секунд 16
на пару слов 330
на палубе 49
на память 66
на пасху 20
на пару часов 27
на пару недель 22
на пару минут 41
на парковке 80
на пару секунд 16
на пару слов 330
на палубе 49