На память Çeviri Portekizce
664 parallel translation
Не подумайте, что я склонен к сентиментальности, но... Не могли бы вы подарить мне ваш локон на память?
Deve pensar que eu sou um sentimentista, mas podia dar-me uma madeixa do seu cabelo?
Пьянство не влияет на память.
A bebida não me afecta a memória.
У меня свидание с её высочеством. Надо будет сделать несколько фотокарточек на память.
Tenho um encontro com Sua Alteza Real, que posará graciosamente para umas fotografias.
Разрешите, Ваше Высочество,.. преподнести Вам эти фото на память о вашем визите в Рим.
Posso presentear Vossa Alteza com algumas fotos da sua visita a Roma?
Я бы хотела взять его на память.
Queria ficar com ela como recordação.
Весной я соберу молодых... и оставлю что-нибудь на память сыну.
Quando chegar a primavera, reunirei os jovens... e dar-lhes-ei motivos para se lembrarem.
Это мне от них на память.
Havia tipos duros no meu caminho. Fizeram-me isto para me lembrar deles.
На память.
Para se lembrar disto.
А ты думала, я храню это на память?
E pensaste que a tinha aqui como recordação?
Нельзя хранить сувениры на память об убийстве.
Não devias guardar recordações dum assassinato.
Энедина сделает фотографию на память.
A Enedina vai tirar um retrato de todos para recordação.
Держите на память!
Fiquem com esta recordação!
Фотографию на память об окончании учебы.
- Da formatura.
"... может быть, даже завтра, с салютом и венком на память ".
"Talvez esse" grande "fogo de artificio seja já amanhã"
- Фото на память.
- Este é só para as fotografias.
Kаждый хочет взять кусочек шерсти на память.
As pessoas o arrancam como souvenir.
- Возьми на память.
- Guarde para você.
Я хочу, чтобы ты взял это на память.
Quero que fiques com isto, como recordação pessoal.
Держите сувенир на память.
Apanhem isto, é uma lembrança.
Я обещала дать ей что-нибудь на память.
Mas eu tinha-lhe prometido que podia levar uma lembrança.
И моя невестка обещала тебе что-то на память об Агнесс.
E foi-lhe prometida uma lembrança da Agnes...
Прежде чем попрощаемся, Кёрт,... я надеюсь, что ты возьмешь с собой что-нибудь на память о нашем кафе.
Antes de dizer adeus, espero que leve consigo... um pedaço deste lugar.
Подари мне что-нибудь на память.
Não vai me dar nada para eu lembrar de você?
Последний раз хочу ей что-нибудь подарить на память.
Eu gostaria de dar a ela um último presente.
Мы гордились, что она хотела сохранить их на память.
Fez-nos sentir muito orgulhosas com o facto de querer guardar as nossas pequenas redacções.
На память гроздь сирени Оставив на столе.
Braçadas de lilases, como recordação, atrás deixando.
Хочу оставить им кое-что на память.
Vou deixar uma coisa.
От имени Агентства примите эти памятные бинокли для наблюдения за запуском и на память о сегодняшнем дне.
Espero que o Sr. E a Sra. Price estejam confortáveis. A Agência oferece-lhes estes binóculos comemorativos para os ajudar a ver o lançamento e para recordarem este dia.
Отрежь и отошли Ливии. На память об их большой и светлой любви.
Corte isto e envie para a Lívia, como uma lembrança do seu grande amor.
Букмекер, хочешь фото на память?
Comissário, que tal uma foto?
Наш отец хочет иметь их в Брайдсхеде на память об этом доме.
O meu pai quer uns quadros para colocar em Brideshead.
Ища некоторый подарок на память.
Procurando alguma lembrança.
Оставив на память всего-то
Deixando apenas uma memória
Ты её преследуешь, трахаешь, оставляешь на память трусы, а потом наблюдаешь, как её кромсают.
Você a espia, segue-a, fode com ela, fica com as calcinhas depois a vê sendo morta. - Está deturpando tudo!
Трое поклонников Джоанн решают, что им нужен якорь кумира, на память.
Três admiradores da Joan Wilder decidem que querem a âncora do Angelina como recordação!
Однако, нам удалось сохранить кое-что, что от него осталось на память.
Mas conseguimos ficar com alguma coisa dele como recordação.
Заметки на память.
- Quer que o cite correctamente.
Я оставлю его себе на память о прошлом.
Fico com ela em nome dos bons velhos tempos.
Они решили сходить в фотоателье и сфотографироваться на память.
Decidiram ir a um fotógrafo tirar uma fotografia para ficar de recordação.
А старые двери останутся вам на память.
Já pensaste que essas portas serão uma recordação tua.
Тут кое-что на память обо мне.
Uma recordação minha.
Это... давно... когда-то подарили на память.
Foi-ma dada como lembrança.
На память о нашем приключении.
Uma coisa para que te lembres das nossas aventuras.
Мистер Память его запомнил, и бумагу вернули на место.
Os pormenores do segredo foram roubados e decorados pelo homezinho... e voltaram a pô-los lá, antes que dessem pela falta.
Снова на работу, чтобы стереть память о бездействии и лишениях.
Trabalhar outra vez, trabalhar para varrer da memória a ociosidade e a penúria.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла. А также о полубогах и героях, которые вдохновили эти легенды на этом море и на этих островах.
Estas outrora altivas pedras, estes templos em ruínas, são testemunho da civilização que floresceu e morreu aqui e dos semi-deuses e heróis que inspiraram essas lendas neste mar e nestas ilhas.
Интересно, они оставят его для меня? просто на добрую память.
Será que ma emolduram, para me recordar dela?
Не беспокойся. У меня хорошая память на лица.
Nunca esqueço uma cara.
Насколько известно, пока что мы единственный вид на Земле, который изобрёл общую память.
Somos a única espécie no planeta tanto quanto sabemos, que inventou uma memória comunal não alojada nem nos genes nem no cérebro.
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
Com minha memória, três retratos existentes aqui na casa e teu conhecimento do assunto, pretendo colocar a cabeça de Mr Herbert sobre estes ombros. Como homenagem a teu marido e sua propriedade. Se ele voltar...
Закажи мессу в память обо мне, потому что на небесах мне придется объяснить суть истории с родником.
Faz dizer uma missa para mim, porque lá em cima... será preciso que eu explique por causa da fonte.
память 147
на пару дней 57
на пасху 20
на пару часов 27
на пару недель 22
на пару минут 41
на парковке 80
на пару секунд 16
на пару слов 330
на палубе 49
на пару дней 57
на пасху 20
на пару часов 27
на пару недель 22
на пару минут 41
на парковке 80
на пару секунд 16
на пару слов 330
на палубе 49