Научился Çeviri Portekizce
1,669 parallel translation
Достал Спасибо моя мама в больнице почти все время и я научился делать вот так Да, а я никогда на видела свою маму
A minha mãe passa tanto tempo no hospital que aprendi a fazer isto. Pois. Nunca conheci a minha mãe.
Но Ричард научился контролировать меч
Mas o Richard aprendeu a controlar a Espada.
Ох, и наплела она своих бабьих сказок, но он поумнел... научился не попадаться на её уловки
Ela usava as suas artimanhas femininas, mas ele ficou sábio com o tempo.
Собирать себя - это первое, чему я научился.
Reconstruir-me foi o primeiro truque que aprendi.
Ах да она же померла, когда ты еще слюни вытирать не научился.
Pois... ela morreu antes de seres capaz de limpar a baba do queixo.
Я ворую голубей с тех пор как.. ... научился ходить.
Roubo aves desde que aprendi a correr.
Где ты научился так играть?
- Onde aprendeste a tocar assim?
Этому я научился у старого друга.
É um truque que aprendi com um velho amigo.
Где ты научился говорить по-эльфийски?
Então... onde aprendeu a falar Elf?
Я научился читать сразу две страницы - по одному глазу на страницу.
Aprendi sozinho a ler duas páginas ao mesmo tempo um olho para cada página.
Макс научился читать письма Мэри с осторожностью и при малейшем напряжении, он останавливался, принимал лекарства и успокаивал нервы.
Max aprendeu a ler as cartas de Mary com cautela e ao menor tremor de tensão, ele parava, tomava a medicação e acalmava os nervos.
- Bы кто? - Я прислал тебя на эту планету, чтобы ты научился тому, что такое справедливость, честь, благородство.
- Eu trouxe-te a este planeta para te ensinar justiça, honra e nobreza.
Да этот парень наверное даже срать как следует не научился.
O tipo não conseguia treinar os próprios momentos do intestino.
Не знаю где ты этому научился, но чертовски уверен, этим можно было бы воспользоваться.
Não sei onde aprendeste, mas asseguro-te que me podes ser útil.
Научился хорошо делать гадости.
Era o melhor a fazer asneiras.
Я этому научился, когда сам чуть не умер.
É um truque que aprendi quando eu mesmo quase morri.
Где ты этому научился?
Onde aprendeste aquele movimento de há bocado?
Уже научился импровизировать.
Acho que sei improvisar.
Чему научился?
Que aprendeste?
Где ты так научился стрелять?
Onde raios aprendeste a disparar assim?
Ты ничему не научился у меня?
Ainda não aprendeste nada desde que nos conhecemos?
Разве ты не научился французскому?
Não aprendeste nada de francês?
С девкой. Как, вы думаете, я научился рисовать волосы на кисках?
Como acham que aprendi... a desenhar pêlos de ratas?
Ты чему-нибудь здесь научился?
Aprendeste alguma coisa aqui?
- Да, мадам, я многому научился.
Sim, senhora, muitas coisas.
Я научился тому, что мне лучше находиться здесь, чем в тюрьме.
- Prefiro estar aqui que na prisão.
Если бы он научился держать себя в руках, его бы оставили в покое.
Se aprendesse a manter a calma, eles deixavam-no em paz.
- Ты научился так танцевать забавы ради?
Aprendeste a dançar assim por sarcasmo?
Ты где так водить научился?
- Onde aprendeste a conduzir assim?
Я так и не научился покупать мясо.
E nunca aprendi a comprar carne.
Со временем научился как-то изъясняться.
Aprendeu a fazer-se entender, mais ou menos.
За час научился им управлять, а мне не сказал?
Aprendeste a pilotar na última hora e não me disseste?
Одна вещь, которой я научился ха эти годы - - Ни один город не может быть по-настоящему безопасным, если только люди обычные мужчины и женщины, не проявляют участия
Se houve coisa que aprendi ao longo dos anos, é que nenhuma cidade é segura, enquanto as pessoas, os homens e mulheres comuns não se envolverem.
Причина вторая : у меня есть диплом по Управлению Гневом. Там я научился, что говорить о своих чувствах вполне себе мужское занятие.
Número dois : tenho um diploma do controlo da raiva, onde aprendi que é viril falarmos sobre os nossos sentimentos.
Где он, нахрен, этому научился?
Onde raios aprendeu aquilo?
Где ты научился так водить?
Onde aprendeste a conduzir assim?
Этoму oн научился у свoегo oтца.
Um talento que aprendeu do seu pai.
Это были 25 прекрасных, чудесных лет. Король Георг научился всего лишь одному - Искусству быть лидером, но так же и братом своего народа.
E nestes últimos 25, nebulosos, problemáticos e gloriosos anos, se há uma coisa que o Rei George nos ensinou, foi a arte de ser líder e irmão dos seus seguidores.
Знаешь, однажды я не смогу тебе помочь, потому что меня здесь не будет, и тогда, возможно, ты поймешь, почему я хотела, чтобы ты сам научился что-то для себя делать.
Sabes que mais? Um dia não te vou poder ajudar porque não estarei aqui, e aí talvez percebas porque eu queria que aprendesses a fazer as coisas sozinho!
Он, кстати, так и не рассказал как он научился так стрелять. К тому же в одиночку на острове не многому-то и научишься.
Ele nunca me disse onde aprendeu as suas habilidades, e há limites para o que se aprende sozinho numa ilha.
Полгода. Там я и научился добавлять в пасту соленые огурцы, карри и шафран.
Seis meses, aprendi a fazer pasta com vegetais, caril e açafrão.
Интересно, где же я научился всему этому.
Caramba, com quem terei aprendido?
И потом я научился всем этим штукам группы KISS и что Джек Дэниэлз - крутое имя для чего-то типа моторной лодки или вроде-того, но не для малышки.
Depois aprendi todas estas coisas dos KISS e, apesar de Jackie Daniels ser um nome excelente para um barco ou algo assim, não é o nome certo para uma rapariga.
Я многому научился на уроках по ведению бизнеса. в Школе Финансов Эль Сегундо.
Aprendi imenso na minha aula de negócios, na Escola de Finanças El Segundo.
Я научился этому во Франции.
Aprendi isto em França.
Словно забыл всё, чему жизнь научила, или вообще ничему не научился.
Parece que perdi a instruções ou nunca as tive.
Где научился?
Onde é que aprendeste?
Похоже, ты, пока рос, ничему не научился...
Foste crescendo e passou-te tudo ao lado.
Каждая форма из тех, что ты научился принимать, все здесь.
Todas as formas que sabes assumir. Aqui mesmo.
. Он научился играть в 8 классе. .
Ele tinha aprendido no oitavo ano para gozar com um maricas que morava no cimo da rua.
Я научился этому у тебя.
Aprendi isso contigo.