Недостатки Çeviri Portekizce
464 parallel translation
У него были свои недостатки, но он выигрывал.
Tinha os seus defeitos, mas quando jogava, ganhava.
И разумеется, эта дама прощает недостатки.
- Claro, é uma rapariga generosa.
Для неё недостатки людей непростительны.
Para ela, as imperfeições humanas são imperdoáveis.
Майлс имел свои недостатки, как многие из нас, но в нем было и много хорошего.
Miles tinha os seus defeitos com qualquer de... nós, mas devia ter algumas virtudes, também.
Я допускаю, что и у него есть свои недостатки.
Admito, tem seus defeitos.
У каждого свои недостатки.
- Bem, ninguém é perfeito.
Помните, я указывал на определенные недостатки этой посудины.
Apontei para várias falhas nela.
Недостатки мира – это их недостатки.
E os defeitos da paz são os defeitos dos mais velhos.
У фильма даже нет достоинств авангардного кино. Но у него есть все его недостатки.
Nem sequer tem o valor de um filme de vanguarda, mas tem todas as deficiências deste.
Кто-то недостатки вдруг нашел.
" De vez em quando Há um com alguns defeitos
Физические недостатки супругов, затем прелюбодеяния.
Defeitos físicos dos cônjuges, atos de adultério.
прелюбодеяния мужа или жень, физические недостатки мужа или жень.
Adultério do marido ou esposa, Defeitos físicos do marido ou esposa.
- Ты во всем найдешь недостатки.
- Contigo tem que ser tudo perfeito.
И у кого вы вряд ли нашли бы какие-нибудь недостатки
Quais os gatinhos que são quase perfeitos
Но у маленьких планет есть и недостатки.
Mas um planeta pequeno também tem seus problemas.
У Барри были свои недостатки но никто не сказал бы про него, что он не был хорошим отцом.
Barry tinha os seus defeitos... mas ninguém o poderia acusar de ser mau pai.
Но у него есть недостатки.
Embora tenha alguns problemas.
А говорила, в нашем возрасте влюбиться невозможно, потомч что все недостатки видны.
E dizias que na nossa idade já não se amava, porque todos os defeitos se descobrem.
У всех свои недостатки, Саавик.
Ninguém é perfeito, Saavik.
Однако и у МИГа-28 есть свои недостатки... например, поставленные вверх дном цистерны.
Mas o MiG-28 tem problemas com os depósitos em voo invertido.
Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего. Это смешно.
Provavelmente analisei o assunto sobre vários ângulos - inclusivé as prováveis imperfeições e os problemas - o casamento é um assunto muito sério - aquela sensação de possuir alguém.
Я все еще люблю вас. Несмотря на ваши недостатки и мои претензии.
É que ainda vos amo, apesar dos vossos erros e das minhas reclamações.
У них есть некоторые недостатки, но и некоторые способности.
Têm deficiências e capacidades.
Лучше бы вы не говорили их, потому что кроме того факта, что у него есть недостатки, как и у всех людей он единственный отец, который у меня есть.
Gostaria que não o fizesse, porque além do fato dele ter as mesmas fragilidades de todos os humanos ele é o único pai que eu tenho.
Я просто не хотела спать с тобой, а ты списал это на мои недостатки вместо того, чтобы задуматься - может, причина в тебе самом.
Estamos a tornar-nos amigos? Bom... Sim.
- У каждого-свои недостатки.
- Ninguém é perfeito.
- Какие у нее недостатки?
- Vá lá, quais são os defeitos dela?
КАРЛ НЕДОСТАТКИ :
Karl Contras :
СМИЗЕРС НЕДОСТАТКИ :
Smithers Contras :
ГОСПОЖА ФИНЧ НЕДОСТАТКИ :
Sr. Finch Contras :
НЕДОСТАТКИ :
É um estranho.
Все нормально. у всех есть недостатки.
- nao faz mal. ninguem é prefeito.
- Даже у убийства есть свои недостатки.
Até mesmo o assassínio tem os seus sacrifícios...
Ты заставил меня увидеть их недостатки, Луис.
Fizeste-me ver as fraquezas deles, Louis.
Либерализация на Востоке имеет свои недостатки.
- A liberalização no Leste também tem desvantagens.
Даже я порой закрывал глаза на его недостатки.
Por vezes, eu também o deixava.
Но вы не можете заставить Карла Ли Хейли отвечать за мои недостатки.
Mas não podem... responsabilizar o Carl Lee Hailey... pelas minhas falhas.
Как вы считаете, у вас есть какие-нибудь недостатки?
Vê em si alguma fraqueza?
Однако, у нее есть недостатки.
Tem as suas falhas, contudo.
Не отворачивался от него, несмотря на все его недостатки!
Porquê? Porque nunca o rejeitei, apesar das suas imperfeições!
Я удалены некоторые недостатки :
Erradiquei as condições prejudiciais :
Ты так тщательно недостатки, которые видят только их.
Obrigam-te a procurar as falhas e é só o que vês.
- У всех нас есть недостатки.
Todos nós temos defeitos.
Даже мои недостатки.
Até os meus defeitos estavam perfeitos.
А как же вся эта найди-его-недостатки фигня, которой мы занимались?
Mas, e aquilo que temos estado a fazer, de encontrar defeitos?
- Отсюда лучше видны все недостатки.
Podemos ver todos os defeitos deste ângulo.
На первый взгляд... они такие примитивные - генетические недостатки, нет телепатии, насилие - и все же они создали столько прекрасных способов для выражения своих мыслей - литература, искусство, музыка.
Numa primeira olhada... eles são tão primitivos... impuros geneticamente, sem telepatia, violentos... e ainda assim criaram maneiras tão lindas de comunicar suas idéias, literatura, arte, música.
Ќо ты так это говоришь, как будто это недостатки.
Adivinha, meu.
НЕДОСТАТКИ :
A favor :
НЕДОСТАТКИ :
Contra :
- У всех свои недостатки.
- Ninguém é perfeito.