English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Недостойный

Недостойный Çeviri Portekizce

74 parallel translation
Доверчивая женщина и недостойный мужчина.
Uma mulher confiante e um homem inútil.
Я не нахожу забавным глупый и недостойный спектакль,.. ... который мы устраиваем для этих репортёров.
Nada divertido é a estúpida e humilhante figura que fazemos por causa daqueles dois repórteres.
Недостойный бедняк, вот кто.
Sou um pobre imerecido, é o que sou.
Я человек недостойный, но вы же не злоупотребите моей слабостью, чтобы надуть меня?
Näo, sou imerecido... e pretendo continuar assim. Gosto disso e essa é a verdade.
Не их вина, но ты тому причиной. Ты недостойный...
Foram chacinados não por pecados deles, mas pelos meus!
Он совершенно недостойный молодой человек.
Um rapaz indigno!
Прости за недостойный офицера слух, но какой приказ ты дал?
Perdoe os problemas de audição deste oficial indigno, mas qual foi a sua ordem?
Ваш Президент произнес недостойный и оскорбительный тост и я знаю что это Вы его написали.
O brinde que o vosso presidente fez foi humilhante e sei que foi você quem o escreveu.
Недостойный благородного имени.
Não é digno de ter um nome nobre.
Ты человек, недостойный целовать следы моей матери! Стыд?
Não sou eu digno de lamber o chão pisado pela minha Mãe?
Ты - моя дочь, а он - недостойный.
És minha filha. Ele não te merece.
этот недостойный Йорик смог получить деймона?
Lorek Byrnison obteve um dæmon?
Я неблагодарный негодяй, недостойный любви вашего величества.
apesar de ser tão ingrato e tão pouco merecedor do afecto de Vossa Majestade.
И я недостойный человек.
E não sou um homem.
Это, недостойный человека, акт!
Foder é um acto desumano! Entendido!
Не так уж прекрасно, раз он оказался в работном доме. Я просто не хочу, чтобы вы тратили свою энергию и доброту на недостойный объект.
Só não quero que desperdice a sua energia e a sua bondade em alguém que não é digno, num momento como este.
Будь этот "недостойный трус" со мной, мы положили бы мир к твоим ногам.
Se o "covarde inútil" tivesse ficado do meu lado... teríamos posto o mundo... aos seus pés.
Недостойный человек.
É um homem deplorável.
Поэтому мы с моим другом говорим : "Прощайте, сожалеем, что недостойны сидеть на вашей мерзкой траве"! Лена!
Assim a minha amiga e eu dizemos adeus... e lamentamos que não nos considerem aptos para nos sentarmos na vossa relva.
Вы недостойны смотреть на них!
Não são dignos de olhar para eles!
Ваши оскорбления недостойны моего презрения.
Os seus insultos não chegam sequer ao meu desprezo!
Не доверяй мужчинам, Доркас, они недостойны этого.
Nunca confies num homem, Dorcas. Não merecem.
Мы недостойны такой красоты.
Não somos dignos de tal esplendor. de tanta beleza.
Империей управляют слабоумные дураки и трусливые старухи, которые недостойны называться клингонами.
O império é governado por tolos e velhinhas assustadas que não merecem chamar-se klingons. Mareel!
Разве вы не видите, в кого они превращаются? Разве они недостойны порицания.
Não vê que elas serão censuradas e desprezadas aonde quer que estejam?
Потому что вы знаете, что недостойны стать императором?
Porque sabe que não merece ser chamado imperador?
Когда достойный человек рискует оказаться замешанным в абсолютно недостойном деле,.. -... он отказывается.
Quando nos encontramos a participar num esforço sem mérito retiramo-nos.
В основном, что мы недостойны.
A maior parte de que não somos dignos.
Им всегда казалось, что мы их недостойны.
Nunca fomos suficientemente bons para eles.
Господь, недостойны мы благословения твоего, и все же с радостью и смирением благодарим тебя за дары земель твоих. - Аминь.
Embora não sejamos dignos das Vossas bênçãos, com o coração humilde, louvamos a Vós pelo que Vossas terras nos dão.
Не утруждай себя, мама, его это не интересует, мы его недостойны и недостаточно модны, он предпочитает актрис и манекенщиц.
Não percas o teu tempo, ele não está interessado não somos fotogénicos, ele prefere modelos e top-models.
- Вы недостойны, чтобы знать мое имя.
Você não é digno de falar o meu nome.
Вы недостойны плавать в одном бассейне с Джейком.
Vocês não merecem partilhar a piscina com o Jake.
Некоторые люди так недостойны того чтобы жить. Но не ты. Не теперь.
A maioria das pessoas são tão mal-agradecidas por estarem vivas, mas você não, não mais.
Мы недостойны. Мы недостойны!
Não somos dignos disto.
Вы даже кофе пить недостойны.
Nunca tomarão café juntos.
Если они вас недостойны, то не пора ли СЕЙЧАС это исправить, ведь всё необходимое для этого у вас есть.
Se eles não forem dignos de si, agora é a altura certa para mudá-los. Porque você tem o poder para o fazer.
Уехать на СПА, когда у него температура под 40 и даже не позвонить - да вы недостойны называться матерью /
Ir para um Spa quando o seu filho tem uma febre de 40 Cº e não responder a chamadas de emergência, isso torna-a oficialmete uma mãe incapaz.
Вы недостойны находиться на этом острове
Não mereces estar nesta ilha.
И вы недостойны изучать Китайские боевые искусства
Por isso é que vocês não têm aptidão para aprender artes marciais Chinesas.
Они оба недостойны её.
Nenhum deles é merecedor dela.
Они недостойны этой прекрасной земли.
Eles não merecem a terra extraordinária onde vivem.
Вы недостойны этого.
Não! Sou boa demais para que mencione o meu nome.
Но некоторые из нас считают, что мы потерпели неудачу, что все вы недостойны и этот мир должен быть уничтожен.
Mas há alguns entre nós que acreditam que falhamos, que vocês não são dignos. Logo este mundo deve ser destruído. Você disse "criado".
Умрёте... докажете, что вы недостойны, как я и подозреваю.
Morre... E prova-te incapaz, como eu imagino.
- Вы её недостойны.
- Você casou bem.
Нашла достойный выход из недостойной ситуации, потому что теперь ты понимаешь... мир делится не только на чёрное и белое.
Fezeste o melhor numa situação ruim, porque agora vês... que nem sempre tudo é preto e branco.
Разве мы её недостойны?
Daria cabo de nós. Estamos adormecidos demais.
Я не хотел, чтобы моя мама с кем-то встречалась : все мужчины были недостойны её.
Não queria nenhum homem perto da minha mãe, era como se ninguém fosse bom o suficiente para ela.
- Недостойны.
- Valem o esforço.
Он сказал, что это название мифологизирует банально жестоких людей, которые недостойны считаться сверхзлодеями.
Ele disse que o nome mitologiza homens cruéis e banais que não mereciam ser tidos como super-vilões.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]