Неловкость Çeviri Portekizce
135 parallel translation
Прошу простить меня за неловкость.
Uma varíola para um tolo desajeitado.
Но между вами только жестокость и неловкость.
Mas existem apenas encontros desastrosos e cruéis entre vocês os dois.
По-моему, я помог ему сгладить неловкость. Как вам кажется?
Creio que o deixei à vontade, não acham?
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
Imagina a vergonha, se ela for apanhada?
Нет, думаю,.. -... что возникнет неловкость.
Não, tenho medo que nos sintamos desconfortáveis.
Однако, едва их хозяин и его творение удалились в темноту и уединение своей свадебной спальни, они почувствовали тревогу и неловкость. Это чувство усилилось, когда остальные гости разошлись, а их проводили в отдельные спальни.
Contudo, a súbita partida do seu anfitrião... e da sua criação... para a intimidade da sua sombria suite nupcial... deixou os dois apreensivos e pouco à vontade, sentimentos que cresceram à medida que os outros hóspedes partiam,
Я почувствовал неловкость от того, как я был одет.
Sentia-me um pouco torpe, vestido assim.
Какая-то неловкость там?
Julgava que sabias...
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
Não se oponha. O mau estar que se sente quando um parvo faz troça da sua sexualidade. O distúrbio acentuado quando vem essa altura do mês.
Не хочу испытывать неловкость из-за того, что делаю здесь.
Quero ter ideias claras acerca do que faço aqui.
Первоначальная неловкость развеивается легким игривым юмором которому она, конечно, не может сопротивляться и приглашение на дружеский ужин обеспечено.
Logo que o constrangimento inicial é ultrapassado por algum humor, ao qual, claro, ela não consegue resistir é proferido um convite para um jantar amigável.
И может быть, учитывая эти соображения, вы чувствуете неловкость, оставаясь здесь дольше.
Tendo em conta tal conclusão, deve achar imprudente demorar-se mais por cá.
- Простите меня за неловкость.
Teve azar.
И потому с большим смирением я извиняюсь за то, что сделал, за ту неловкость, что я вызвал.
Por isso, é com muita humildade, que peço desculpa, pelo que fiz, pelo embaraço que causei.
- Простите мне мою неловкость. Можете продолжать здесь работать, если хотите.
- Se queres continuar aqui, podes ficar.
Тувок, возможно, возникла некоторая неловкость.
Tuvok, não se sinta constrangido.
— амое слово вызывает неловкость..
A própria palavra deixa alguns homens pouco à vontade. "Vagina".
Испытываю ли я неловкость?
Estou embaraçado? Sim.
Как на любом первом свидании, мы оба чувствовали неловкость.
Tal como os primeiros encontros, o início foi embaraçoso.
Похоже, ты испытываешь неловкость Я помогу.
Pareces estar desconfortável.
Одежда для кошек не такая уж новая идея но еще никто не выпускал одежду для кошек с избыточным весом которые могут испытывать некоторую неловкость из-за того, как они выглядят в обычной одежде.
Roupas para gatos não é uma boa invenção mas realmente também nunca houve uma colecção feita para gatos com excesso de peso que até se põem sentir auto-confiantes acerca de como ficam com certos tipo de fatos.
Конечно, первое время бывает неловкость.
Quer dizer. Claro, a primeira vez pode ser estranha.
Ничего, огрехи макияжа, зато у меня хватит мозгов, чтобы компенсировать эту неловкость.
Muito bem, um pequeno erro de maquilhagem mas tenho sempre a inteligência e a conversa para me apoiar.
Да, блеск, неловкость. Холодный взгляд Иана.
Os olhares, o espanto, a expressão fria do Ian...
Боже. Какая неловкость.
Bem, isto é constrangedor.
Ну да. Что вы, какая ещё неловкость.
Pois, isto não vai ser nada constrangedor.
Эта неловкость... боязнь... и волнение
É embaraçoso e ameaçador. E emocionante.
Они пристально тебя рассматривают. И первое, что думают : ты один из них. Но потом они присматриваются внимательнее и чувствуют неловкость, понимая, что ты другой.
Examinam-te com atenção... e, no início, acham-te igual a elas, mas, depois, examinam-te melhor e começam a sentir-se incomodadas, pois percebem que não és.
Вряд ли ты поймёшь всю неловкость данного момента... пока не ударишься в воспоминания юности, будучи тридцатипятилетним гомосексуалистом.
Quero três máquinas de pinball dos Sopranos, a bola de golfe que é rádio, a quinta de formigas flutuante, um martelo-lanterna para esmagar as formigas se me irritarem...
Оно такое красивое, но я чувствую неловкость, даже только одалживая его.
É lindo, mas sinto-me incomodada mesmo tendo isto emprestado.
Ну им будет довольно неловко, а люди, чувствующие неловкость, не задают вопросы.
Sim. Vão ficar muito pouco à vontade. E quem fica pouco à vontade não faz perguntas.
Небольшая неловкость это нормально.
Um pequeno desconforto é completamente normal.
" Первое... лучше утром испытывать неловкость,
" Primeiro, uma manhã embaraçosa
Какая неловкость.
Isto é embaraçoso.
Думаю, если бы ты меня любил так, как сказал, у тебя бы и мысли не было про неловкость.
Acho que, se me amasses realmente como dizes, não te incomodarias com qualquer constrangimento.
Тем не менее, Йен нашел способ простить Сьюзен ее неловкость.
Ainda assim, Ian perdoava a ocasional falta de graciosidade da Susan.
Проходи. Ваша милость должны простить мне мою неловкость,
- Vossa Graça terá que perdoar a minha incapacidade.
Вот неловкость : привёл новую подружку, чтобы познакомить её с самой мисс Сварливая Непорочность.
Isto é embaraçoso. Apresentar a tua nova namorada à tua fresquinha ex-namorada.
Таак, вот сейчас чувствую неловкость.
Bem, estou agora a sentir a parte embaraçosa.
Какая неловкость.
Sim. Estou tão envergonhado.
Как думаешь, сколько продлится пост-расставальческая неловкость между вами?
Quanto tempo achas que a estranheza pós-ruptura vai durar?
Я не хочу что бы возникла какая-то неловкость.
Eu não quero que haja qualquer ressentimento
Эта неловкость между нами...
Isto é esquisito entre nós.
Возможно, неловкость исчезнет, если я уйду.
Provavelmente irá melhorar se eu for embora.
Тебе не нужно испытывать неловкость.
Não precisas de te sentir envergonhado.
Мы стоим в коридоре, испытывая неловкость от этой неожиданной встречи.
Estamos no átrio a sofrer com um encontro incómodo.
Чувствуешь неловкость?
Não parece confortável.
Мы оба в нижнем белье, поздновато испытывать неловкость.
Estamos aqui semi-nus, acho um pouco tarde para isso, não?
Я бы не хотел, чтобы между нами была неловкость.
Não quero que entre nós fique embaraçoso.
Мы совершили ошибку, и мне кажется, это создаёт неловкость, и лучше для нас обоих, если я уйду.
Cometemos um erro. E acho que é constrangedor e que é melhor para ambos eu ir-me embora.
Странный психологический момент вымещать неловкость на ребенке.
Isso é um cena muito estranha psicologicamente para se fazer a um filho, porque eu ainda me deito abaixo e me insulto a mim próprio por entornar coisas.