Нечто большее Çeviri Portekizce
768 parallel translation
Им нужно нечто большее, чем Ваше слово.
Vai ser preciso mais do que a sua palavra.
А поскольку его музыка есть нечто большее, то Уолт Дисней изобразил Пасторальную Симфонию в виде легенд и мифов. Перед нами возникнет гора Олимп, обитель богов.
Mas a sua música cobre um campo mais vasto do que aquele e assim Walt Disney, deu-lhe um espirito mitológico e isso é dado pelo Monte Olimpo a casa dos Deuses
Сейчас у меня нечто большее, чем надежда.
Agora, no entanto, tenho algo mais que esperança.
Когда непривилегированный класс действительно объединится, и к этому добавится нечто большее, чем твоя привилегия, не знаю, что ты сделаешь.
Quando os seus desafortunados realmente se unirem... minha nossa! Exigirão mais que seu privilégio, e não sei o que você fará!
Нечто большее, чем оперный театр.
Era maior que um teatro lírico, de qualquer forma.
Нас беспокоит нечто большее, чем Касабланка.
Estamos preocupados com muito mais do que Casablanca.
Боюсь, полиция имела в виду нечто большее.
Receio que a Polícia se referisse a mais do que isso.
Но эта газета, нечто большее, чем все это.
Mas este jornal é mais do que isso.
- Что? - Разве нельзя предположить, что между вами было... нечто большее, чем случайные взаимоотношения?
- Não significaria isso que havia algo mais... que uma relação casual entre vocês?
Мотив есть. Но не требуется ли нечто большее?
Tem um motivo, mas não precisa de mais alguma coisa?
Но несмотря на это, мне кажется, что я нашёл нечто большее...
Mas apesar disso, parece que encontrei uma coisa...
Королю нужно нечто большее, чем просто мужество.
É necessário mais do que coragem para se ser Rei.
- Нет, тут нечто большее.
- Não, é mais do que isso.
Вы думаете, что должны ощущать от секса нечто большее, чем просто "елозенье"?
- Formigueiros? - Quero ouvir sinos... - Sinos?
И затем,..... когда ему было бы так легко избежать опасности..... он использовал собственное тело..... чтобы подарить мне нормальный мозг... .. и... нечто большее... способность к самовыражению.
E então, quando teria sido bastante fácil permanecer fora de perigo, ele utilizou o seu próprio corpo como cobaia para me dar um cérebro mais calmo e, de certa maneira, um modo mais sofisticado de me expressar.
Нет, это нечто большее.
Não, é mais do que isso.
Очевидно, данная акция - нечто большее, чем протест против ограничения скорости 55 миль в час. - Это не связано с ограничением.
Eles não se estão a manifestar... contra o limite de velocidade.
То что требуется от его Бога, доктор, это ответ на его вопрос есть ли нечто большее?
O que requer do seu Deus, Doutor, é a resposta à sua pergunta : "Não há mais nada?"
Пока я не получу свои 5 тысяч, ты будешь иметь нечто большее.
Enquanto eu não tiver na mão os 5 mil dólares, não te vais livrar de mim.
Чтобы разозлить меня и заставить думать что в ваших словах кроется нечто большее, чем просто похвала искусству мистера Нэвилла.
Para insinuares uma intenção de retribuir-lhe não só com elogios à sua inteligência.
Но не будем делать вид, что это - нечто большее!
Mas não vamos fingir que houve outra coisa.
Это нечто большее.
Pior do que isso.
Нечто большее, чем знания, ослепляет меня, Лили.
É muito mais que sabedoria o que me ofusca, Lili.
По мне, так нечто большее.
Não tenho tempo para...
Да, он говорил именно об этом, но сейчас мне кажется, что за этим скрывалось нечто большее и мы все это понимали.
Claro que também se referia a isso, mas... parece-me, hoje, que havia algo mais que todos sabíamos. Estava ali tudo à nossa volta.
Мои неудачи с мужчинами это нечто большее, чем сюжет фильма.
Os meus fracassos com os homens superam o argumento de um guião.
Да, на свой лад, но Пабло нужно нечто большее, я знаю, я был готов дать ему это.
Mas o Pablo precisa de mais, eu sei, e eu estava disposto a dar-lho. - Não te esforces. Ele encontrou em mim o que precisava.
Но, друзья мои, за этим скрывается нечто большее.
Mas, meus amigos, há mais para além disso.
Это нечто большее.
Sei que é completamente de loucos, mas há outra razão para que o faça. É mais que isso.
В дневнике нечто большее, чем просто карта.
No diário, não havia só o mapa.
Ёто нечто большее, чем просто р € д мелких, несв € занных происшествий.
Muito mais do que uma série de pequenos, incidentes isolados...
Но я хочу подарить вам нечто большее, чем эти дорогие безделушки.
Gostaria de poder dar-vos mais do que... bugigangas.
Статистически, есть все основания полагать, что пройдут годы пока вирус не... разовьется в нечто большее.
Estatisticamente, tenho todas as possibilidades de que se passem anos antes que se torne... uma infecção.
Я думал, между нами было нечто большее, чем просто хорошо.
Acho que nos damos mais do que bem.
Наша страна - нечто большее, чем просто обширные земли, реки и леса?
Percebes que um país é mais do que a terra, rios e florestas?
Он считает, что здесь творится нечто большее, чем нам кажется.
O Garak? Ele acha que se passa algo mais.
Выглядит, как брелок для ключей, но это нечто большее.
Parece um porta-chaves. Mas é muito mais.
Возможно в Ньюмане есть нечто большее, чем видно глазу.
Talvez o Newman seja melhor do que parece.
Если мы найдем Основателей, нам будет нужно нечто большее, чем дипломатия.
Se localizarmos os Fundadores, só diplomacia não vai chegar.
Но здесь нечто большее.
Mas é mais do que isso.
Я собираюсь сделать нечто большее, мистер Башир.
Pretendo fazer mais do que isso, Sr. Bashir.
Если вы думаете, что здесь есть нечто большее, то вы очень ошибаетесь.
Se pensam que há mais alguma coisa, estão redondamente enganados.
В жизни есть нечто большее, чем деньги.
Há mais coisas na vida para além de ganhar dinheiro.
Но Матильде нужно было сделать нечто большее.
Mas agora Matilda tinha um peixe maior para fritar.
Это нечто большее, чем вы рассказываете мне об этом?
Há mais do que me está a dizer, não há?
Всегда есть нечто большее.
Há sempre mais que isso.
Я ожидала ощутить нечто большее, чем просто трение одного тела об другое.
- E o quê? E nada.
Ну, я думал про нечто немного большее.
Eu estava a pensar em algo mais forte que isso.
Здесь нечто большее.
Nós nas Operações Secretas sabíamos que nada sairia da Warren. Mas havia qualquer coisa...
Это будет нечто большее, обещаю вам.
Será mais que isso, prometo-lhe.
Хм, это нечто большее.
É mais do que isso.