Нечто такое Çeviri Portekizce
113 parallel translation
Валерия, иногда мне кажется, что мы начали нечто такое, чему нет конца!
Varinia, parece que começamos uma coisa... que nunca mais tem fim!
Скажите, когда вы почувствовали к сестре нечто такое?
- Claro. Diga-me... quando começou a sentir algo de diferente pela sua irmã?
Ведь эта женщина - только твое прошлое. А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
E se te tivesse aparecido algo que nunca viste na realidade, só em imaginação?
Потому что он открыл нечто такое, что по его словам "превзошло все рассказы очевидцев и мои самые смелые ожидания."
Porque descobriu qualquer coisa que, segundo as suas palavras,'ultrapassava todas as histórias das testemunhas e as minhas expectativas audazes'
Это горячие шутки, доложу я вам. Я вам расскажу нечто такое, что приоткроет завесу тайны рождения
Digo-te, há uma pequena dúvida quanto à filiação do jovem Henrique!
В этом видении как будто что-то было пропущено, как будто было нечто такое, что я не мог увидеть.
Na visão, estava a faltar algo. Como...
У меня есть нечто такое, думаю, вас это заинтересует.
Tenho aqui uma coisa que lhe vai interessar.
И нашли там нечто такое, что никогда не было описано... ни в одном из 300 исследованных миров.
E acharam algo que nunca foi visto em mais de 300 mundos pesquisados.
Здесь происходит нечто такое, о чём никто никогда не видел и не слышал.
É qualquer coisa que nunca ninguém viu ou ouviu falar.
Джонси нашел нечто такое, что вам стоит посмотреть.
Tem que ver algo.
В этих письмах есть нечто такое, что обеспокоит меня.
Há algo naquelas cartas. Algo que me preocupa.
Я открываю Вам нечто такое, что, будучи услышанным на моей планете, было бы очень опасно для меня.
Significa revelar-lhe algo que se soubesse em meu planeta, seria perigoso para mim.
И я сделал нечто такое, что его обеспокоило. Он решил добавить меня к списку своих жертв.
E faço então uma coisa que tanto o assustou, que ele me inclui na sua Lista de vítimas.
Под рапортами Вы понимаете, нечто такое, чем поделился с нами Синке?
Por relatos, entende histórias como aquela que Cinque aqui veio contar?
Отец впал бы в ярость, услышь он мои слова, но... в Гараке есть нечто такое, что я нахожу... очаровательным.
O meu pai ficaria furioso ao ouvir-me dizer isto, mas... Há algo no Garak que acho fascinante.
Мы открыли нечто такое, что им необходимо.
Descobrimos algo que precisam
Я покажу им нечто такое, чего они никогда прежде не видели.
Dar-lhes-ei algo que nunca dantes viram.
Она должна была тебе сказать нечто такое, о чем не говорила мне.
Deve ter contado coisas que não diria nem a mim.
Это.. это под землей, похоже на резервуар или нечто такое.
É subterrânea, como uma especie de tanque.
Но у женщин внутри растет нечто такое, размером с бочку вина.
Mas nós mulheres temos um ser a crescer dentro de nós... do tamanho de um jarro de vinho.
Сказал, у него с Омаром есть нечто такое, что он хотел бы исправить.
Disse que tem de acertar uma coisa com o Omar.
Нечто такое, убийство человека делает тебя в глазах всего мира врагом общества номер один.
Uma coisa destas, abater assim um humano torna-te aos olhos do mundo o inimigo público no.1.
Я допускал, что могло произойти нечто такое.
Sinceramente pensei que algo assim podia ter acontecido.
Шайтана сказал или сделал нечто такое, что вызвало панику.
Acho que o Shaitana disse ou fez algo que deixou alguém em pânico.
- Что за офисное волшебство? - Нечто такое же простое, как превращать 10 : 45 утра в обед!
Às vezes é tão simples quanto transformar as 10 : 45 da manhã na... hora de almoço!
Недавно я сочинил нечто такое, из-за чего можно крепко влипнуть.
Escrevi recentemente alguns versos que podem complicar as coisas...
Я собираюсь создать для графа Верамона нечто такое что произведёт настоящий фурор.
E eu estou pensando em criar algo para o Conde Verhamont que cause uma admirável sensação.
А я могу Вам предложить нечто такое, чего она не сможет.
Posso dar-te algo que ela não tem...
Я слышал, ты знал нечто такое, чего не знал я.
- Ouvi dizer que sabes mais que eu.
С другой стороны, у нас есть нечто такое, что нужно вам, и вы это получите бесплатно.
Por outro lado, temos uma coisa que queres e que vai voltar para ti à borla.
В прошлый раз когда нечто такое сбежало из лаборатории, пострадал мой сын.
Da última vez que algo assim escapou de um laboratório da GD acabou no meu filho.
Я люблю свои грязные мысли, которые иногда перерастают в нечто такое.
Gosto dos meus pensamentos sujos. Que seriam mais ou menos assim :
Хлои, мне кажется, что так или иначе, у нас у всех есть нечто такое, что нужно скрывать.
Olha, Chloe, acho que, de uma forma estranha, todos temos uma parte de nós que mantemos longe da superfície.
Значит, мне нужно придумать нечто такое, что снимет с вас ответственность?
Então quer que eu arranje alguma coisa que evite qualquer responsabilidade para alguém.
Ты могла бы выжать ещё несколько лет из этого,... но ты выбрала нечто такое особенное, уникальное,... чем заниматься ты могла очень недолгое время.
Sabes, talvez ainda tivesses mais uns anos para dançar, mas escolheste fazer algo tão especial e único, que só poderias fazê-lo durante um curto espaço de tempo.
Потом они пустились бегом, а бег обезьян по верхушкам деревьев - это нечто такое, что нельзя описать.
Uma viagem com gente macaco até Cheer Land. É uma daquelas coisas que ninguém pode descrever. Vamos fazer uma promessa, Donny.
Такое нужно видеть! Это нечто!
Devia ver.
Да, и когда такое случается, случается нечто страшное.
Sim, e quando acontece, é uma coisa terrível.
Отрадно думать, что монастырь дал миру нечто, достойное внимания. Нечасто такое бывает.
É encantador pensar que um mosteiro tenha produzido... algo de valor.
Это очень по-английски - нечто завершённое и в то же время такое непредсказуемое.
Há algo de muito inglês acerca dessa integridade frásica, mas ao mesmo tempo é muito imprevisível.
Я знаю, что здесь происходит, и происходит нечто примерно такое :
Já percebi o que se passa aqui e é qualquer coisa parecida com isto...
Мисс МакГи, учитывая, что сегодня праздник и всё такое... есть нечто, связанное с математикой, из разряда провалов, о чем я предпочел бы не говорить.
Sra. McGee, como estamos numa época festiva, há uma certa coisa relacionada com a matemática, que preferia que não fosse referida.
Но это дело Барксдейлов, прослушка и все такое... это было нечто особенное.
Mas aquele trabalho do Barksdale, a escuta, e tudo isso, aquilo pareceu-me algo.
Знаешь, иногда хочется сделать нечто большее со своей жизнью чем болтаться возле магазина, продавать травку и всё такое.
Sabes, às vezes gostaria de ter feito da minha vida algo mais do que estar à frente de lojas a vender droga.
Потому что нужно нечто большее, чем анонимная наводка, чтобы судья такое санкционировал.
Porque devem ter mais que uma dica anónima para convencer um juiz a assinar este tipo de intervenção.
Думаю, мы оба хотели, чтобы это было нечто большее.. ты не хотел чувствовать себя парнем, изменившим своей жене, я не хотела чувствовать себя той девушкой которая поставила тебя в такое положение. Но правда в том, что...
Ambos queríamos que significasse algo porque... não querias ser o homem que traí a mulher, e eu não queria ser a mulher que te colocou nessa posição, mas na verdade... não teve significado.
Нечто недорогое, такое ассорти...
- Temos uma pequena quantidade, uma espécie de pot pourri...
Ты же не говоришь о том, что вспоминаешь нечто, что составляет, как бы это ни выглядело, 200 отдельных жизней, когда ты умираешь и возрождаешься снова, и все такое?
Não estás a dizer que te lembras, do que raio quer que seja, de 200 vidas separadas, morrendo e nascendo outra vez e blá blá?
Но у меня такое чувство, что за этим стоит нечто большее.
Mas tenho o pressentimento que vou vê-lo muitas vezes mais.
Ну, это нечто в духе мистики Джозефа Кемпбелла - путь героя и всё такое.
Bem, é bem Joseph Campbell... A saga de um herói e essas coisas.
Я могу подумать, что ты ищешь что-то такое... что тебе нужно нечто другое, но никто за тебя это не сделает,
Que deves fazer sozinha e ninguém pode ajudar-te a encontrar.
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое может быть 19
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое может быть 19
такое чувство 844
такое же 71
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое вообще возможно 19
такое дело 94
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое уже случалось 34
такое иногда случается 44
такое же 71
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое вообще возможно 19
такое дело 94
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое уже случалось 34
такое иногда случается 44