Оборот Çeviri Portekizce
353 parallel translation
Нет. Фото мисс Америки ставь на оборот.
Essas fotografias da Miss América para a página seis.
Дело принимает опасный оборот!
Isto é um pouco perigoso.
Твое дело принимает плохой оборот.
- Seu caso está indo mal!
Без вашей помощи морской прилив придет, и шар земной без вас не сбавит оборот.
"A maré continuará a subir sem a puxares " Sem que a movas a terra pode girar
Далее вас отправят в Европу... для уничтожения объекта под кодовым названием "Оборот".
Serão enviados secretamente à Europa e, antes da invasão, atacarão e destruirão o alvo descrito... na página seguinte. "
Что такое объект "Оборот"?
E o alvo especificado na página seguinte?
- Простите, миссис Робинсон, наш разговор принял странный оборот.
- Esta conversa está a ficar estranha, se me permite o reparo.
Полковника того в оборот, а мне приказано подругу ету определить к делу.
O coronel já está a amargá-las, e a mim ordenaram que arranjasse trabalho para aquela amiga.
- Однажды у меня был скверный оборот.
- Uma vez tive azar junto à parede.
А Земля и другие планеты вращались вокруг Солнца. Также он определил, что за сутки Земля совершала оборот вокруг оси.
E assim tinha a Terra e os outros planetas a girar à volta do Sol, e a Terra a rodar sobre o seu eixo uma vez por dia.
Вдали от М31 лежит очень похожая на нее галактика. Ее спиральные рукава медленно вращаются, совершая оборот за четверть миллиарда лет.
Para lá da M31 há outra galáxia muito semelhante cujos braços em espiral rodam lentamente cada 250 milhões de anos.
Как и Юпитер, он окружен облаками и делает оборот вокруг оси за 10 часов.
Como Júpiter, encontra-se coberto de nuvens e completa uma rotação em cada dez horas.
Солнцу нужно 250 миллионов лет, чтобы совершить один оборот вокруг ядра.
O Sol leva 250 milhões de anos, a contornar o centro da galáxia.
Ну, они действительно богаты для людей, не пускающих в оборот своего капитала.
São ricos como todas as pessoas que deixam ficar o dinheiro parado.
Кстати, хочешь пустить в оборот свою долю?
Queres que ponha nas ruas uma parte do teu quinhão?
Наверно, Виктору надо тоже провериться у врача, пока все не приняло серьезный оборот.
Acho que o Victor também devia ir ao médico antes que comecem a cair coisas ao homem.
Ваши с девушкой фото запустят в оборот для пролетариев.
Suas fotos com a moça serão recicladas para uso proletário.
Акции представляют, в основном 10-ти дневный оборот вашей основной организации.
Quando muito, os títulos de crédito equivalem... ao capital operacional da sede da sua empresa para 10 dias.
Дело принимает новый оборот.
Temos de ir com muita calma.
- Жизнь приняла странный оборот.
- A nossa vida deu uma volta estranha.
Это был оборот речи.
É um shish kebab. Foi só uma figura de estilo.
Заболевание Ренфилда принимает новый оборот.
O caso Renfield está cada vez mais interessante.
Хорошенький оборот.
Bem jogado.
Я же сказал : шаг-пауза - поворот-пауза-оборот-шаг-шаг! Совсем не шаг-пауза - поворот-пауза-оборот-пауза!
Eu disse passo, parar, virar, parar, pose, passo, passo não passo, pausa, virar, pausa, pose, passo, pausa!
Дело принимало такой оборот, что одному мне было не справиться...
Aquilo estava pior do que eu pensara.
- Всего лишь речевой оборот.
- È só uma expressão.
Посмотри на вращение. Оборот вперед, два оборота назад, и приземление.
Olha para a rotação, entra completamente, torna a dobrar e desmonta!
Эти господа приезжают, когда дела принимают крутой оборот.
Isto, cavalheiros, é onde a intriga se adensa.
- Милый оборот.
- Belo golpe.
С этого момента события принимают трагический оборот.
Desde então as coisas tomaram um rumo errado.
Помните, каждый баджорец получает один бесплатный оборот.
Bajorianos têm direito a uma jogada grátis.
И там события обрели новый... оборот.
E é aqui que a sua história se torna um pouco estranha.
Полный оборот.
Mortal completo.
- Просто оборот речи. Поехали?
- É uma maneira de falar.
Еще один оборот, и я отдам концы. - Понимаешь, о чем я?
Mais uma rotação e vou navegar para o outro lado, faço-me entender?
Сэм молод, и тоже сводит меня с ума, но он взял Вас в оборот, сэр, потому что я ему сказал.
O Sam é jovem, e isso também me deixa louco. Mas ele desafiou-o, porque foi o que eu lhe disse.
А в Итаки в субботу утром дела вдруг приняли неожиданный оборот.
Era domingo de manhã em Ithaca quando as coisas deram uma volta inesperada.
Прежде чем все приняло такой оборот, мы должны были остановить это.
Antes que fique pior ainda, devemos ficar por aqui.
Прежде чем все приняло такой оборот, мы должны были остановить это.
Antes que fique pior Devemos ficar por aqui.
Все приняло плохой оборот.
As coisas estão a desmoronar-se.
Нужно поддерживать оборот.
O importante é a rotatividade.
- Меня взяли в оборот, Арти.
Estou numa situação complicada, muito complicada.
Марс делает полный оборот вокруг своей оси за 24 часа и 37 минут.
Marte gira sobre o seu próprio eixo cada 24 horas e 37 minutos.
Процесс, в котором марка вводится в оборот..... начинается с американской общественности.
O processo que leva um selo a entrar em circulação... - Estão a ouvir?
- Да. - Господин президент, ситуация в Сан-Диего приняла новый оборот.
Há um problema na situação em San Diego.
Да, это новый оборот.
Isto é novidade.
Это просто оборот речи такой.
É uma expressão.
Так что, как видишь, обстоятельства с самого начала приняли неблагоприятный оборот.
Como vê, as coisas nunca pareceram correr bem.
Ага, вы, я смотрю, уже взяли в оборот судью конкурса!
Olhem só, já estão a dar graxa ao júri.
Это всего лишь оборот речи
Foi só uma expressão.
Это будет совсем другой оборот.
Existem montes de coisas novas.