English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Обращался

Обращался Çeviri Portekizce

522 parallel translation
Обращался со мной, как с маленьким ребенком.
Tratava-me como a um bebé.
И мне велит делать. Он затащил меня в эту лечебницу и бросил в ванну с водой... - и обращался со мной как с...
Ele empurrou-me para o sanatório e atirou-me para aquela banheira e tratou-me como se eu fosse...
Я больше не намерен соблюдать приличия. Я трижды обращался к тебе по поводу Колахоры и ни разу не получил ответа. Я заявляю, что город Колахора принадлежит Арагонии.
Ramiro, Rei de Aragão pela graça de Deus, neste dia, desafia Fernando de Castela, Leão e Astúrias, a enfrentá-lo em batalha em Calahorra, com todos os cavaleiros que puder reunir.
Ну не скажете же вы, что я плохо с вами обращался?
Näo vais dizer que eu te tratei mal?
Да. Я к вам обращался.
Sim, falei consigo.
Я не обращался к местным властям. Я не мог упустить этот шанс.
Não chamei as autoridades locais, não podia arriscar.
Я хорошо с тобой обращался.
Tratei-te bem.
Я обращался в другие инстанции.
Contactei organismos fora da polícia. E irei mais longe, se for preciso.
В какие инстанции я обращался?
Que organismos externos é que eu informei disto?
К кому ты обращался?
Que raio de médicos são os teus?
И всегда, когда я обращался к ней, я вылавливал рыбу.
Sempre que dizia uma Ave Maria apanhava um peixe.
Плохо с тобой обращался?
Eu os tratei mal?
Я поклянусь, что ты очень бережно обращался с его машиной, но вчера вечером ты оставил ее за домом, и утром ее уже не было.
Vou jurar-lhe que estavas a tomar conta do carro na perfeição, mas... deixaste-o estacionado lá atrás, e esta manhã tinha desaparecido.
Ты обращался с могваем так же, как ваше общество со всеми дарами природы.
Fez com o Mogwai o que a sua sociedade tem feito a tudo o que a Natureza lhe oferece.
Поверь мне, если бы ты иначе относился к матери, хоть с каким-то пониманием, если бы обращался с ней, как с матерью, хоть немного любил бы её...
Confie em mim, se lidar diferente com sua mãe, se mostrares compreensão, como se fosse tua mãe, tratando de querer-la bem...
Но мне кажется, что я обращался к стене.
Mas parece que falo com as paredes.
Если бы мой сын так со мной обращался, я бы вычеркнул его из своей жизни.
Se fosse um filho meu, também o tinha deserdado. Que se danasse.
Я никогда не обращался с тобой, как с проституткой.
Nunca te tratei como uma prostituta.
- На ней были его отпечатки. - Я обращался в ФБР.
Tinha as impressões digitais dele...
- Он обращался со мной романтически.
- Foi muito romântico comigo.
Родная кровь! А он обращался с ним, как со слугой.
Sangue do seu sangue, e ele usava-o como um criado.
Знаешь, в таких случаях я обращался к Библии, и находил утешение но сейчас мне не может помочь даже она.
Sabes, em tempos como este eu... Eu costumava virar-me para a Bíblia e encontrar consolo... Mas nem mesmo o Livro Bom me pode ajudar agora.
Если бы мы не были черными, ты бы с нами так не обращался!
- Se não fosse negro não me fazia esta merda.
Я бы не назвала его милым, но со мной он обращался нормально.
Não diria propriamente isso. Mas tratava-me de forma decente.
Что был единственным, кто обращался со мной как с личностью. а не как с каким-то сувениром.
Por ser o único que me tratou como uma pessoa, não como um... objeto.
Я обращался с Вами с уважением. Я даже предложил Вам место в своем штате.
Até te ofereci um cargo.
Даже обращался, как с собственным братом.
Eu até te tratei como o meu próprio irmão.
Ты должен бояться того, как обращался со мной! - Будет лучше, если...
Devias ter medo da forma como me tratas!
Послушай я не обращался раньше, потому что я способен контролировать это.
Oiça não lhe falei disto antes porque podia tratar disto sozinho.
" У тебя есть право, да есть, после того как ты обращался с матерью,
"Que direito tens tu, " depois de como trataste a Mãe, de como nos trataste a todos?
Большая. Ты обращался со мной так, будто всё знал обо мне. Даже имени своего не сказал.
Sabias o meu nome, mas nunca disseste o teu.
Может он обращался ко мне?
Talvez estivesse a falar comigo.
Ты к нему обращался?
Era com ele?
Потому что ты точно обращался к одному из нас.
Porque, obviamente, estava a falar para um de nós.
К кому? К кому ты обращался?
Para quem estava a falar?
Сегодня Морн обращался в лазарет.
O Morn passou pela Enfermaria.
Обращался с ней как с какой-то рабыней.
Tratou-a como se fosse uma espécie de escrava.
- Ты обращался за врачебной помощью?
- Procurou tratamento?
- Обращался... чего?
- Procurei o quê?
Он плохо с вами обращался, не давал дороги, мешал карьере.
Ele tem te tratado muito mal, tem te atirado para o lado, tem te mantido em baixo.
Он хорошо с вами обращался?
Vocês estão bem?
Я к машине обращался.
- Estava falando com o carro.
Я не уверен, что обращался с тобой именно так, как хотела бы Джадзия.
Não estou certo de que a tratei como a Jadzia quereria que a tratasse.
Ты когда-нибудь обращался?
Você já reverteu?
Обращался?
Reverteu?
Знаешь, как я это сделал? Всегда, когда я закидывал удочку, я обращался к Святой Марии.
Sempre que deitava a linha dizia uma Ave Maria.
Он хорошо обращался с двумя вещами :
Era bom com duas coisas.
А я к тебе обращался?
- Eu falei contigo?
Ты обращался к доктору?
Já foi a um médico?
" после того как ты обращался со всеми нами!
!
Как Росс обращался с заложниками?
Possibilidade de liberdade condicional em 50 anos. Isso intento, isso intento. Não tem saída, a equipe S.O.R.T. encontrará-nos aqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]