Обращаться Çeviri Portekizce
1,511 parallel translation
Давай пропустим присягу и посадим тебя на кое-что, с чем ты не умеешь обращаться.
Vamos saltar esta parte e pôr-te atrás de um volante ou algo que não consigas lidar.
В Индии, с твоей коровой будут обращаться как с Богом.
Na Índia a tua vaca vai ser tratada como um Deus.
Она удалена. Хирургически. Тем, кто умеет обращаться со скальпелем.
Foi removido... cirurgicamente... por alguém que sabe utilizar um bisturi.
В течение операции, С тобой будут обращаться как с моим гостем.
Enquanto a cirurgia durar, serás tratada como convidada na minha casa.
Я пыталась обращаться с ними, как будто они мои дети.
Bem, tento tratar todos eles como meus filhos.
Если вы так себе представляете, как надо обращаться с коллегами, то я немного смущен.
Se esta é a sua ideia de como os colegas devem ser tratados, estou um pouco confuso.
Похоже, малыш Гарри знает, как с оружием обращаться.
O pequeno Harry parece que sabe manejar uma pistola.
Я не ищу отношений или любви, и никакого этого бреда, но я не позволю так с собой обращаться.
Eu não estou à procura de um relacionamento ou amor nem nada dessa porcaria, mas não vou ser tratada como se não importasse.
Как Вы позволяете обращаться с собой, как с подстилкой?
Porque deixa que ela a trate abaixo de cão?
Надеюсь, ваши люди будут осторожно обращаться с моей собственностью.
Bem, espero que estejam a tratar bem da minha propriedade.
Пробовал обращаться в полицию к частным детективам.
Tentei a Polícia. Detectives privados.
Это не значит, что нужно обращаться с ним, как с инвалидом.
Não significa que o trataremos como inválido.
- "... советуем остаться дома, пить побольше жидкостей "и обращаться к медработникам только в случае крайней необходимости."
Beber bastante líquido e evitar chamar o serviço de saúde excepto numa emergência.
Я уже не мальчик, и не позволю вам так со мной обращаться.
Já não sou uma criança. Não podem falar assim comigo.
Научить обращаться с ним?
Não.
- Насколько я знаю, к Вам нужно обращаться насчёт приобретения товаров радиоактивного свойства.
Creio que é a pessoa a contactar, se estivermos interessados em adquirir material de natureza nuclear.
Обращаться с детьми.
Não tenho jeito para crianças.
Думаешь, раз я умный ты можешь обращаться со мной как бугай в спортзале?
Acha que só porque sou inteligente pode me tratar como um idiota na Ed. Física?
Ты не должен так с нами обращаться!
Não é justo aquilo que nos estás a fazer, Ben!
А мне можно обращаться за помощью? Я не с тобой разговариваю.
E se eu precisar de ajuda, digo-te?
Вам придется обращаться к подрядчикам и делать ремонт, если Вы хотите сохранить дом. Вы представляете, о каких суммах идет речь?
Se não quer que o prédio seja demolido, vai ter de fazer certas reformas, com um dos empreiteiros autorizados da cidade.
- - Мы вынуждены обращаться вокруг вас!
- Precisamos dar a volta.
Я не хотел обращаться к Мартину, несмотря на то, что он мог прoвести нас за кулисы.
Não quis arranjar através do Martin, embora ele nos deixa-se entrar pelos bastidores.
Ты умеешь с ней обращаться?
Consegue realmente tocá-lo?
И я так понимаю, ты не хочешь обращаться в полицию.
Suponho que não queiras ir à polícia.
НОВЫЕ ЭКО-МУЛЫ ОБРАЩАТЬСЯ К МИСТЕРУ ЭКО... но его транспортное средство никак не хотело слушаться.
Ele queria ter sucesso no mundo, NOVAS MULAS HÍBRIDAS FALAR COM SR. ED mas tinha problemas com o modo de transporte da altura.
Поскольку следствие не завершено, просьба обращаться с вопросами в пресс-службу полиции. Они знают больше по этому делу.
Como a investigação está a decorrer, peço que dirijam as perguntas aos polícias que estão mais habilitados, para vos responder.
Привык уже так обращаться.
É difícil desabituar-me.
Всем приходится обращаться ко мне за помощью или советом по всякой херне.
Toda a gente tem que me pedir ajuda e me pedir conselhos, sobre tudo.
Парни придумали искру чтобы не звонить, плохо с вами обращаться, держать вас в неведении.
Os homens inventaram a atracção para poderem não te telefonar, tratar-te mal, deixar-te a pensar.
Думаешь, если у тебя нет никакой жизни за пределами этого офиса, ты можешь обращаться с нами, как с личными рабами?
Só porque não tens nada que se assemelhe a uma vida fora deste escritório, pensas que podes tratar-nos como teus escravos pessoais.
Ты должен пообещать мне, что ты будешь хорошо обращаться с ним, хорошо?
Tens que me prometer que vais tratar bem dele.
Мам, если что-то случится с одним из твоих детей, ты ведь всегда говорила, что мы должны обращаться к тебе, да?
Mãe, se houvesse algo errado com um dos seus filhos, sempre disse para falarmos consigo. Certo? Que foi que fizeste?
Я испугался обращаться к лекарю.
Eu tive medo de perguntar aos feiticeiros.
Мистер Пёрвис, нельзя так обращаться с женщиной.
Sr. Purvis, aqueles homens não podem tratar uma mulher desta maneira.
Кто ж так обращаться с яйцом королевского Величества!
Isso não é maneira de se tratar um ovo de um Lemure real.
Только нам надо с нимиNпоаккуратнее обращаться.
Mas temos de ter muito cuidado com elas.
Эй, слушайте. Если вам понадобиться что-то, пока вы в городе... подвезти куда-нибудь, деньги, массаж, не стесняйтесь обращаться к этому кретину Дональду. Хорошо?
Se precisarem de alguma coisa enquanto estiverem na cidade, uma boleia, se quiserem dinheiro emprestado, uma massagem, peçam ao parvalhão de merda do Donald, está bem?
Я думала, вы знали, что Габриэль не будет обращаться к властям, если вы похитите Давину.
Creio que sabia que o Gabriel não ia chamar a polícia se levassem a Davina.
Знаешь, как обращаться с этим?
Sabes usar isto?
Отлично, с ней будут обращаться соответственно.
Muito bem, é assim que vai ser tratada.
И ко мне можешь больше не обращаться.
já tive o suficiente de você agora!
Он знал как обращаться с рабочими, которые хотели бОльшую зарплату.
Sabia como lidar com os trabalhadores que queriam um melhor salário.
Прошу вас не стесняться и обращаться ко мне со всеми вопросами и проблемами. Да.
Podem vir ter comigo se tiverem perguntas ou preocupações.
Как же он вырастет, если ты продолжаешь обращаться с ним, как с ребенком?
Como pode ele crescer se o tratas como um bebé?
Так, знаешь что, раз уж мне нельзя ехидничать, то и тебе не позволено обращаться со мной, как с идиоткой.
Bem, se eu não estou autorizada a ser velhaca, tu não estás autorizado a ser condescendente.
Хватит обращаться со мной, как с мебелью!
Não me tratem como um objecto.
ДНК может навредить человеку, если с ней неправильно обращаться.
O ADN mete pessoas em sarilhos se for mal manejado.
И думаю, самое время перестать обращаться со мной как с ребенком и рассказать уже, что происходит.
E penso que está na hora de todos vocês pararem de me tratar como um bebé e dizerem-me o que se está a passar.
По всем вопросам обращаться к руководству операцией.
Se tiverem perguntas ou dúvidas... por favor, falem com o Chefe de Operações.
Прекрати обращаться со мной, словно я сделал что-то ужасное, словно, заботясь о своем друге, я тебе изменяю.
Pára de me tratar como se eu tivesse feito algo horrível, como se tomar conta da minha amiga fosse trair-te.