Огне Çeviri Portekizce
862 parallel translation
как будто небо в огне.
É como se o céu estivesse a arder.
Небо в огне.
É como se o céu estivesse a arder.
Небо мерцало от светлого к темному, как будто оно было в огне, точь в точь как говорила Виктория.
O céu foi da escuridão à luz, e parecia que estava a arder, tal como a Victoria tinha dito.
Небо меняло цвета и было как будто в огне- - продюсеры, шоу они не могли такого сделать.
O céu a mudar de cor e a parecer fogo... os produtores, o programa não consegue fazer isto.
Да сгорит на медленном огне.
Que arda lentamente quando chegar a altura.
В огне.
Está a arder.
Я приезжал туда в темноте. И видел, как она идет в свете автомобильных огней.
Era de noite, e via vir em frente à luz dos faróis.
Верхний сад как будто в огне, а нижний будто покрыт снегом.
"O pomar de cima parece estar em chamas, " e o de baixo, como após uma tempestade de neve.
Миллионом огней охвачен он
"E lâmpadas aos milhões... " Ali resplandecem...
Дьявол если они попадут в руки Начакоа, вся округа будет в огне еще до темноты.
De manhã, hein? Se Natchakoa obter essas armas, a guerra vai começar em todo o território.
Словно кто-то поджаривает их на медленном огне.
Como se mos estivessem a assar em fogo brando.
Вот, смотри : "Доведите воду до кипения,.. ... положите мясо в воду и варите на медленном огне не мене 1,5 часов".
Olha : ferver, espumar e deixar cozinhar lentamente durante 1 : 30 h.
Круг не должен нарушаться. Сосредоточьтесь на огне, горящем на Алтаре Правды.
Concentrem-se na chama que arde no altar da verdade.
С одного из огней в небе.
Vindos de uma das luzes do céu.
"Дом Голубых Огней Мадам Тинкертой."
" Casa das Luzes Azuis de Madame Tinkertoy.
Планета в огне, Командер.
O planeta está em chamas, Comandante.
Библия говорит, что цари "возненавидят блудницу, разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне".
O Apocalipse diz que os 10 reis "odiarão a prostituta, e despojá-la-ão das suas vestes, comerão as suas carnes, e consumi-la-ão pelo fogo."
- Город в огне.
A cidade está em chamas.
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
Era a hora dos infames autos de fé. onde, para gáudio público, hereges e não crentes, eram torturados e queimados num ambiente de feira popular.
Корабли, полыхавшие в огне пожаров, у Ориона.
Naves de ataque ardendo ao largo de Orion.
А также не туши нас На медленном огне...
"Não nos refogues ou asses ou cozas " Nem nos frites num wok
Как вы видите... они чувствуют себя хорошо при огне.
Como poderão ver, estão à vontade em situações de incêndio.
Естественен в огне, на высоте и, конечно же, на фазе падения.
Habituado à chama, às alturas e à agilidade na fase do mergulho.
Сообщается об огнестрельном огне в районе дома 609 по Палм Каньон.
Há relatos de tiroteio nesse local, 609 Palm Canyon Road.
Пошли, послушаем, как пудинг шипит на огне.
Tim, ouve o pudim a sibilar ao lume!
А ты сгоришь в огне. Ты и все тебе подобные! Хранитель Врат!
Vais morrer nas chamas, tu e todos os da tua raça!
В таком огне, и не сгорела.
O fogo não o destrói...
В огне комет кровавилась роса,
" nas ruas de Roma.
Если бы твоя наркота была в огне?
E se sua maconha estivesse pegando fogo?
Он кажется забавным, когда говорит о дожде : "Сестра Дождь" и об огне : "Брат Огонь".
Tem graça, para a chuva dizia irmã chuva, e para o fogo, irmão fogo.
Я там своих детей в огне покинул!
Abandonei os meus filhos na fogueira!
... который похож на какой-то садовый инвентарь, но я не могу вспомнить, какой и поджаришь их на открытом огне.
Parecida com uma ferramenta de jardinagem e assa-los em fogo vivo.
У этой машины нет аварийных огней.
Este carro não tem luz de aviso.
- Слушай, сейчас ты увидешь много разноцветных огней, это супермаркет
Vão aparecer muitas luzes, é um supermercado. - Supermercado.
Знаешь, на Рингли Филд теперь много огней?
- O Wrigley Fieldjátem luz.
В огне не горит.
Consegues manter a calma.
Так вот, мы были в лесу и она начала читать это страшное стихотворение, снова и снова, об огне.
Estávamos nos bosques, e ela começou a repetir um poema assustador sobre fogo.
Представь : простой охотничий домик, моя свежая добыча жарится на огне... Моя маленькая женушка массирует мои ноги, в то время как детишки играют на полу с собаками.
Uma cabana rústica de caçador, a minha última peça de caça a assar, a minha mulherzinha a massajar-me os pés, enquanto os pequenitos brincam no chão com os cães.
Он протянул руку в огонь, чтобы взять Грааль и Грааль исчез оставив его с рукой в огне, где она была ужасно изранена.
E inclinou-se sobre a fogueira para pegar no Graal e o Graal desapareceu deixando-o com a mão horrivelmente queimada.
Сколько огней!
Todas essas luzes.
Суп и рыба на маленьком огне.
A sopa e a empada de peixe está em lume brando.
Планета в огне!
O planeta está a arder!
Лишь однажды мне довелось видеть и слышать это снова - накануне смерти моего мужа. В огне.
Quando vi o sinal e ouvi aquele som foi pouco antes do meu marido morrer... no fogo.
- Домик в огне.
- A cabana está a arder.
Есть что-то пугающее и волнующее в огне.
Há algo de emocionante e assustador num incêndio.
- Ну, я потерял их всех в огне!
- Lembro-me. - Pois é.
- Я был так груб к вам, а вы спасли мне жизнь а могли бы оставить поджариваться в огне как блинчик.
Fui rude com vocês todos. E vocês salvaram-me a vida, quando podiam ter-me deixado a arder como a panqueca proverbial que sou.
О, черт. Оно в огне..
Mas que diabo?
Дом в огне.
A casa está em chamas.
Нет, никаких огней.
Nada de luzes.
Я покажу тебе мир, полный прекрасных мерцающих огней
Temos tanto p'ra ver