Одним махом Çeviri Portekizce
81 parallel translation
Есть способ одним махом взять Колахору.
É possível tomar Calahorra sem lutar. Eu ajudá-lo-ei.
Одним махом мне отрубили руки.
Cortaram-me as mãos!
Ты предоставляешь мне пугачи, причем столько, чтоб я мог снести всех уродов одним махом.
Dê-me todos os canhões que eu precisar para acabar com todos os outros vagabundos de uma só vez.
Да, мужик... всех одним махом.
É demais.
Хочешь иметь чистые руки, и отполированную совесть, когда мы могли бы закончить все одним махом?
Você quer sentar em sua mãos, polir sua consciência, quando podíamos ser capazes de acabar esta coisa toda com um tiro?
Некоторые считают, что надо напасть на США первыми и все решить одним махом.
Alguns acham que deveríamos ter atacado os E.U.A. primeiro. Para resolver tudo de uma vez.
Единственная цель нашего агентства - заботиться о пенсионерах. А вы единолично, одним махом разрушили нашу репутацию.
O único objectivo da nossa agência é cuidar de idosos e num só movimento, você destruiu por completo o nosso nome.
Этот маленький забавный человечек может одним махом очаровать Америку.
Aquela personagem engraçada vai arrebatar a América.
Так почему не решить две проблемы одним махом?
Então porque não resolvemos dois problemas ao mesmo tempo?
И, вдруг, одним махом у меня всё забрали.
E depois, de repente, tiraram-mas.
Он выбил оружие одним махом.
Desarmou-me com um único movimento.
Три недели спустя оружие было сброшено на японский город Хиросиму, уничтожив... одним махом 140000 человек.
3 semanas depois, fica pronta, e é lançada sobre Hiroshima, matando 40.000 pessoas.
Да они хотят обоих прихлопнуть одним махом.
É, provavelmente eles estão aqui para pegar os dois.
Мы одним махом заручимся поддержкой Мэддокса и Грея.
Vamos pesar os apoios do Maddox e obter o aval do Grey.
Да я - одним махом! Со мной все в порядке!
Isto é canja, estou bem, estou bem...
Тинк решил, что так мьI одним махом добудем и ужин, и деньги на расходьI.
O Tink achou que teriamos jantar e dinheiro para gastos de uma só vez.
Слушай, хватит посылать по дюжине в день. Давай лучше одним махом.
Em vez de mandar uma dúzia por dia, porque não vai direito ao assunto?
Я хочу одним махом... взять в оборот всех этих грязных ублюдков!
Mas sem o Ledda não vamos a lado nenhum. Eu quero apanhá-los a todos.
Семь уровней системы безопасности были пройдены одним махом.
Depois, um a um, limparam os sete pontos de segurança.
Дайте нам афроамериканского Человека-паука. Дайте нам чёрного, что бежит быстрее летящей пули и одним махом перепрыгивает дома.
Dêem-nos um negro que é mais rápido do que uma bala e pula edifícios com um único salto.
Я только и занимаюсь тем, что надираю всем задницы... с целью улучшения показателей, и тут приходит он... и одним махом обеспечивает гребаное снижение аж на 14 %.
Depois da pressão toda que fiz para reduzir os números, ele entra em acção e, com uma jogada, obtém uma redução de 14 %.
Они собирались попробовать подорвать могущество Орай, уничтожив как можно больше их последователей одним махом...
Eles iam tentar sabotar o poder dos Ori, ao eliminarem o máximo possível de seguidores numa só acção.
- Одним махом.
de uma vez.
Но теперь у них есть оружие, способное уничтожить всех вознесшихся существ во всей галактике одним махом.
Mas agora têm uma arma que pode destruir os seres ascendidos atingindo a galáxia inteira de uma só vez.
Да я одним махом и побОле демонов мочил.
Tenho andado a matar muitos mais demónios que isso ultimamente. Já não.
Богом клянусь, если бы половина разведённых встречались через 10 лет, они решили бы одним махом все свои проблемы.
Juro que, se metade das pessoas que se divorcia se reconciliasse após 10 anos, os seus problemas estariam resolvidos. Acho que descobrimos algo.
Тебе нужна была помощь с тюрьмой, я подумал я мог бы.. Убить двух зайцев одним махом.
Matar dois coelhos de uma cajadada só.
Одним махом облегчить страдания раненого в бою товарища.
Um golpe rápido para acabar com a dor de um companheiro ferido em combate.
Он пытается, одним махом, избавиться от всех следов прошлого, а заодно и от меня.
Ele quer livrar-se do seu passado e de mim, de uma só vez.
Одним махом рaзрулится эта ситуация с Эмбер Медисон.
Com uma tacada só, isso cuida do problema da Amber Madison.
Одним махом он отхватил мне руку и проглотил её целиком!
E de um esticão ele arrancou-me a mão e engoliu-a inteira!
Вы убьете крысу и уничтожите все свидетельства одним махом.
Assim, mata o traidor e livra-se das provas tudo com um só movimento.
"Сверху деловой, а ниже пояса - вечеринка" позволит одним махом подготовить к любым занятиям в Вегасе.
Não percebes a intenção de negócios em cima, e festa abaixo da cintura? Pensei que assim abrangia todas as atividades de Vegas de uma só vez.
Ты выпила это всё одним махом?
- Bebeste tudo?
Теперь я смогу уничтожить всех врагов Рейха одним махом.
Agora posso matar todos os inimigos do império de uma só vez.
И так, одним махом, вы спасете Блэр от будущего без любви, а я уберегу Монако от неблагодарной принцессы.
Num simples golpe, terá salvo a Blair de um futuro sem amor e eu terei salvo o Mónaco de uma princesa mal agradecida.
Особенно русским. Так что надеюсь отдать все долги одним махом.
Especialmente aos Russos, por isso... com sorte isto acerta tudo de uma vez.
Так что одним махом тебе удалось защитить Джека, оправдать Дэниела и заставить Ли сдать Грейсонов, чтобы спасти свою шкуру.
De uma cajadada só, proteges o Jack, exoneras o Daniel, e forças o Lee a vender os Grayson, para se salvar.
Она не знает, что Элаис собирается убрать их всех одним махом.
Ela não sabe que o Elias planeia acabar com eles todos de uma vez.
А теперь вы хотите разрушить все это одним махом.
Agora você quer explodir tudo isso em pedacinhos!
Одним махом.
Todo o trajecto de uma vez.
Попытайтесь представить, что вы одним махом теряете всю страсть к чтению, всю страсть к вашим книгам и письменам.
Tente imaginar que num só golpe perde todo e qualquer desejo pela leitura e toda a paixão por livros e cartas.
Двух зайцев одним махом.
Dois coelhos de uma cajadada só.
Ты одним махом уничтожила обе наших карьеры.
Se um de nós cai, ambas as carreiras são destruídas.
пришло от французского "разделочный нож" — то есть, разрубить одним махом весь клубок проблем.
vinha da palavra francesa hachette, que significa "acabar com merdas".
А потом одним махом вы налетите и сорвете банк.
Contra-atacas no final e levas todas as fichas.
Все одним махом.
Tudo com uma só tacada.
Он все умолял и умолял нас о брате или сестренке, и одним махом получил сразу двух.
Ele implorou-nos e implorou-nos por irmãos, e conseguimos dois de uma só vez.
Одним махом.
num único golpe.
Мы могли прикончить их одним махом.
Devíamos tê-las morto logo ali.
Эй, мистер Может-Убить-Меня-Одним-Махом.
Olá, Sr. Matavas-me Com Um Só Soco.