Ожидается Çeviri Portekizce
257 parallel translation
Шериф выставил оцепление на полгорода,.. ... словно ожидается нашествие отборных частей Красной армии.
O Xerife acaba de incluir duzentos parentes para defender a cidade contra o exército vermelho que vai sair de Moscovo dentro de uns minutos.
На эту мелодию ожидается много заявок.
Vamos ter imensos pedidos para essa melodia.
Какая ожидается погода?
Como estará o tempo amanhã, senhor? Demasiado bom.
Вечером также ожидается сильный шторм в вашей зоне.
Espera-se também temporal nessa área.
Через несколько минут ожидается начало показа ювелирных украшений.
A exibição das jóias vão iniciar-se dentro de momentos.
Сегодня вечером в Нью-Йорке ожидается...
Quanto ao tempo, em Nova Iorque...
Ожидается метель, сопровождаемая сильным ветром.
Mais tarde é provável que neve.
Ожидается конечный код для 30-секундного отсчета.
Aguardo o código final para a contagem de 30 segundos.
Небольшой снег ожидается в Нью-Йорке, продлится до полуночи.
Em Nova Iorque, caem alguns flocos, mas não há acumulação de neve.
Ожидается, что в ходе расследования Их число может возрасти.
E voltaremos... a informar assim que houver novas revelações.
Ожидается бурное веселье. "
'Prepare-se para as brincadeiras.'
Ожидается один из разговоров? Может пригласить моего адвоката?
Se vamos por aí, o melhor é ter presente o meu advogado.
Температура на борту 33 градуса, за бортом 28 градусов, прибытие на ближайшую остановку ожидается, примерно, через одну минуту и сорок секунд.
Cá dentro está 33 graus, e lá fora 28 graus. A chegada à próxima paragem está prevista em 1 minuto e 40.
- А когда ожидается ребенок?
- E o bebé nasce em...
Ваш ребенок ожидается в феврале.
O seu bebé nasce em Fevereiro.
Повторяем прогноз погоды на сегодня. Ожидается сильнейшая гроза...
Repetimos a informação meteorológica desta noite, uma forte borrasca...
Теперь есть новая информация, ожидается большое слияние.
Agora teve uma nova ideia. Uma grande fusão.
Очень легко совершить грубые ошибки, но этикет говорит нам только то, что от нас ожидается и ограждает нас от уничижения и дискомфорта. "
"É tão fácil cometer disparates embaraçosos, mas a etiqueta diz-nos o que devemos fazer e protege-nos de todas as humilhações e embaraços."
Кэди не ожидается там, не так ли?
O Cady não vai?
- Ожидается разведка в будущем?
Obrigado, senhor. Tem informações para me dar?
Ожидается сильное сопротивление.
Preparem-se para resistência pesada.
Именно поэтому мы думаем, что кое-что действительно большое ожидается.
É por isso que pensamos que algo de grande envergadura está a acontecer.
Так, что там? Послезавтра ожидается болианский фрахтовщик.
Vai chegar um cargueiro boliano depois de amanhã.
Как скоро ожидается замена медицинского персонала?
Qual a previsão de tempo para a substituição de pessoal médico?
Он прислал общее приглашение офицерам на бал в Недерфилд, где ожидается большое веселье.
Mas creio que vou gostar dele. Convidou todos os oficiais para o seu baile, em Netherfield. Trouxe muita alegria a vários quartéis.
Нарушитель ожидается со стороны Норфолка.
O intruso provavelmente vem de Norfolk.
Ожидается, что он предоставит сведения для поддержания этой акции завтра на закрытом заседании всего Земного Сената.
É esperado que ele apresente informações que suportem a decisão dele... numa reunião à porta fechada com todo o Senado Terrestre amanhã.
Ну, давайте взглянем на график, посмотрим, кто у нас сегодня ожидается.
Vamos dar uma olhadela nos manifestos, ver quem chega hoje.
Ожидается, что Уитни появится в 4 часа.
O Whitney deve aparecer por volta das quatro.
Когда ожидается малыш, Фрау Харрер?
Para quando espera o bebé, Sra. Harrer?
Джон Леви, как ожидается, ответит на обвинения... президента в сексуальном домогательстве.
... John Levy. Ele deve responder à acusação... da Vaga-Lume de má conduta sexual do presidente.
Ожидается откат?
- Isso vai ter um retorno?
И когда же профессор О'Брайен ожидается с Бэйджора?
Quando volta a Professora O'Brien de Bajor?
Когда ожидается окончание ремонта?
Você tem um ETA nestes reparos?
Ожидается распродажа цыпочек.
- As miúdas estão em promoção.
Сэм, ожидается ли появление Логана Великого?
Então, Sam, o Logan, o grande, vai entrar?
Операция над ним закончится до утра, и ожидается, что он быстро и полностью восстановится.
Vai deixar a sala de operações em breve, e prevê-se uma convalescença rápida e total.
Президент находится в стабильном состоянии, в послеоперационной палате И, как ожидается, будет выписан в среду.
O Presidente continua em estacionário, no recobro, e deverá ter alta na quarta-feira.
Мы не будем сообщать новых сведений о его состоянии до того момента, как будет завершена операция, которая, как ожидается, продлится еще 6-8 часов.
Só teremos mais informação sobre ele no final da cirurgia, que só deverá terminar daqui a seis a oito horas.
Сразу после окончания интервью президента и первой леди ожидается, что президент Бартлет прибудет в госдепартамент для прес-конференции.
Tendo o Presidente e a Primeira-Dama concluído a entrevista, o Presidente Bartlet deve estar a chegar para uma conferência de imprensa.
Цитирую : "Ожидается, что фаворит по сентиментальным причинам Крис Маршалл тра-ля-ля сын покойного сенатора Грэхэма Маршалла, тра-ля-ля будет претендовать на кресло своего отца на следующих выборах."
Citação, "O favorito sentimental Chris Marshall blah, blah, blah filho do falecido Senador Graham Marshall, blah, blah é esperado que corra ao lugar do pai nas próximas eleições."
* Ожидается, что... * *... война может идти ещё несколько следующих лет. * * Франция вступает в войну. *
- Espera-se que dentro das próximas horas, a França faça uma declaração semelhante.
Я знаю, что в подобных случаях ожидается, что я буду щедрым на похвалу во благословление этого чудесного союза.
Numa ocasião como esta, espera-se que eu seja gracioso e eloquente no meu elogio às maravilhas desta abençoada união.
Ожидается, что он инициирует аналогичные работы ещё на нескольких предприятиях Виржинии.
E espera que ocorram renovações semelhantes em várias fábricas da Virgínia.
Ожидается, что ты споткнешься, играя его.
Espera-se que cometa erros.
Их прибытие ожидается в кратчайшие сроки.
A chegada deles está iminente.
В смысле, ты внезапно женишься и ожидается что ты стал совершенно другим человеком. Я не чувствую себя другим.
Quero dizer, de repente você se casa e você deveria ser um cara totalmente diferente eu não me sinto diferente.
Ожидается, что скоро он придет в сознание.
Ele está para recuperar a consciência.
Ожидается, что команды спасателей достигнут места примерно через час.
As equipas de salvamento deverão chegar ao local na próxima hora.
Ожидается сильный ветер. Ну хватит.
Pronto!
Когда ожидается пришествие Змеи?
Quando entra a cobra em acção?