Ожидания Çeviri Portekizce
1,010 parallel translation
А какое место может быть более подходящим для ожидания конца света? Это идеальное место.
Parece-me o local perfeito para ver se tudo acaba, ou não.
Потому что он открыл нечто такое, что по его словам "превзошло все рассказы очевидцев и мои самые смелые ожидания."
Porque descobriu qualquer coisa que, segundo as suas palavras,'ultrapassava todas as histórias das testemunhas e as minhas expectativas audazes'
На Вашингтон, О.К. и Сан-Франциско... прибывает к 7-мым Воротам верхенего зала ожидания.
Vôo da lnterPacific de Washington e São Francisco chegando agora no portão sete, piso superior.
Нет, но подыхаю от ожидания.
Estou a tentar controlar-me.
Я оставила его в зале ожидания на 8-ом.
Deixei-o na sala de pacientes.
Почему бы вам не посидеть в зале ожидания?
Por que não se senta na sala de pacientes?
Просим тебя оставаться в положении ожидания до того момента.
Solicitam que fiques à espera até então.
* Господь хранит его от ожидания... *
Deus não permita que ele tenha de esperar...
Я устал оправдывать все твои ожидания.
Estou exausto de viver de acordo com as tuas expectativas sobre mim.
Военные преступники следуют в зал ожидания согласно установленному порядку и ждут дальнейших распоряжений.
Os criminosos de guerra sigam, em ordem, para a sala de espera principal e aguardem instruções.
Военные преступники следуют в зал ожидания.
Os criminosos de guerra sigam para a sala de espera principal.
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти :
E tudo havia mudado.
" Всем новоприбывшим явиться в зал ожидания номер восемь.
Os recém-chegados devem dirigir-se à sala n.º 8.
- Ее ценность превосходит все ожидания.
- É de valor inestimável.
Нас поставили в лист ожидания на четыре года.
Só ficamos em lista de espera durante quatro anos.
Может, у Барта более реалистичные ожидания.
Talvez o Bart seja um pouco mais realista.
Могут поставить на лист ожидания.
Podes ficar em espera.
"Запрет ожидания".
"Proíbido estacionar".
- Это легко : "Запрет ожидания". Твоя очередь.
- Esta foi fácil, "Proíbido estacionar".
Ты избавил меня от неприятного ожидания.
Poupaste-me a espera.
И как Вулкан, Вы оправдываете мои ожидания.
E como Vulcan, você excedeu as minhas expectativas.
И что повлекли за собой эти ожидания?
E o que implicavam essas expectativas?
Потому что они называются комнаты ожидания.
Porque diz "Sala de espera".
Избежать ожидания не удастся потому что они называют их комнатами ожидания.
Não há hipótese de não esperarmos. Porque lhe chamam "sala de espera". Vão usá-la.
Все приготовлено для вашего ожидания.
Têm-na. Está tudo planeado para nós esperarmos.
Вы попадаете в следующую комнату ожидания.
Vamos para a sala de espera seguinte.
Меньшую комнату ожидания.
Aquela mais pequena.
Самое важное, что через тысячи лет ожидания и борьбы они соединились ".
"Mas o melhor é que depois de milhares de anos... " de resistência e luta... finalmente conseguiram. "
- Обманывал их ожидания?
Tornavas-te difícil? Não.
Это - зал ожидания.
Esta é a sala de espera.
Через несколько минут ожидания- -
Em alguns minutos, a antecipação... - É o Homer Simpson?
Потом, наверное, телефонные компании выступят с идеей секс-ожидания.
Nessa altura, acho que a Companhia dos Telefones viria com a "espera sexual".
Ну, мы стояли в комнате ожидания ну, и ты знаешь, какой Давола.
Estávamos na sala de espera e sabes bem como é o Davola. Todo!
Знаешь, какой тут лист ожидания?
A lista de espera é enorme!
Барт, это не столько поцелуй, сколько ожидания поцелуя.
Bart! Não é só o beijar. O melhor é a expectativa do beijo.
Это что, зал ожидания на вокзале?
Mas isto é algum espectáculo?
Я'будете страдать ожидания.
Eu aguento a espera.
Ожидания.
Aguardem.
Все эти листы ожидания, и еще куча, куча документов, если я не смогу найти почку вовремя - я труп.
Não me estás a ouvir, Lloyd? Conseguir um novo rim é muito difícil. Há listas de espera, pilhas de papéis para preencher.
В течение недель, ожидания лодки она изучала мифы и легенды старого Мира пытаясь найти то, что она называла "наш вид".
Nas semanas em que aguardámos o navio... ela estudou os mitos e lendas do Velho Mundo... obcecada com a busca do que ela chamava a nossa "espécie".
С криком птицы пересекают чёрное небо, люди молчат, кровь моя болит от ожидания. Меша Селимович
"Com um pio, os pássaros cruzam o céu negro as pessoas estão caladas, o meu sangue ferve por esperar"
Я увидел в её глазах, что эта цифра значительно превзошла её ожидания, она не могла её принять, как ни пыталась.
Pude ver que esse número era bem... maior do que ela imaginara... não sendo fácil de assimilar, embora tentasse.
Это превзошло самые смелые ожидания.
Resultou para além dos sonhos mais selvagens.
Они еще не затравлены ужасом от обреченного ожидания неизбежного
O ponto de exclamação assusta-me.
Ты ее получишь, и она будет стоить ожидания.
Vai tê-lo, e garanto-lhe que valerá bem a espera.
Даже это превзошло мои ожидания.
- Isto é que eu não esperava.
Меня уже предупредила женщина в комнате ожидания.
Uma senhora, na sala de espera, já me tinha avisado.
О, ты чуствуешь вину, потому что у тебя уже преувеличеные ожидания... к матери твоего сына.
Sentes-te culpado por já teres noções exageradas sobre a mãe.
Мне ничего не остаётся делать кроме ожидания того что должно случится.
Eu não posso fazer mais do que esperar.
Комнаты ожидания.
A sala de espera...
- Рад, что он оправдал твои ожидания.
Fico contente em saber.