Ожидание Çeviri Portekizce
453 parallel translation
— Меня мучает ожидание.
O que dá cabo de mim é a espera.
- Ты скучал по мне? - Ожидание сводит меня с ума.
- Tiveste saudades minhas?
Ожидание. В ожидании выгодного дела.
Espera infinda por uma oportunidade.
В шесть утра дня схватки для Уолтера началось самое тяжелое в жизни боксера ожидание
Às 6h do dia da luta, começa a parte mais difícil de ser um boxeador, a espera.
Его больше тревожило ожидание, длящееся целый день, и осмотр был его частью
O que o aborrece é a espera de um dia inteiro, do qual esta é uma parte.
Но иногда ожидание того стоит.
Às vezes, a espera vale a pena.
Но это ожидание было для нас радостью.
Mas fomos felizes ã espera.
Лени. Не само ожидание, а ночевки.
Não da espera.
Спокойствие уступило место слухам, потом пришло тревожное ожидание.
A tranqüilidade dá lugar à inquietude.
Ожидание.
O suspense.
Долгое ожидание закончилось.
- Imobilizou a nave?
Ожидание Марлона Брандо, это тщеславие и суета.
Querer ser Marlon Brando é pura vaidade.
Это бесконечное ожидание... Это непросто.
Esta espera, espera, espera...
Всё это ожидание сводит меня с ума.
Esta espera deixa-me louca.
Я знаю, это ожидание было ужасно для тебя.
Tem sido horrivel para ti, eu sei, toda esta espera.
Ожидание заключительного кода для минутного обратного отсчета.
Aguardo código final para um minuto de contagem decrescente.
Ты говорила, что ожидание разжигает страсть.
Quem espera, desespera.
"Забрать кое-кого из аэропорта, работа в жюри ожидание мастера кабельного тв." – Ладно, передай мне это, пожалуйста.
"Encontrar alguém no aeroporto, trabalho..." ... passa-me isso, por favor.
Нелёгкое это ожидание!
É difícil esperar.
Терпеть не могу это ожидание в багажной зоне.
Não suporto ficar à espera da bagagem.
Да, у меня секс-ожидание на другой линии и я должна принять звонок. "
Sim, sim, tenho uma espera sexual na outra linha. Tenho de atender. "
Поиграем в ожидание.
Agora, vamos jogar o jogo da espera.
Ожидание колет иголкой.
" Edna, cada segundo que passa até nos conhecermos... apunhala-me como mil agulhas.
Ожидание нервирует женщин.
Quanto mais esperam mais nervosas ficam.
Видимо, всё это - ожидание большой и чистой любви - ни к чему.
Toda esta espera pelo amor a sério não leve a lado nenhum.
спасибо за ожидание сейчас в главном зале начнется наше вечернее представление просьба занять свои места.
O espectáculo desta noite está prestes a começar. Queiram sentar-se, por favor, e gozem o espectáculo.
Но ожидание меня убивает.
Mas o suspense está a dar cabo de mim.
Я человек многих талантов, но вот ожидание - не один из них.
Sou um homem com muitos talentos, mas esperar não é um deles.
Некоторые вещи оправдывают ожидание.
A espera valeu a pena.
Это включилось ожидание вызова или вена лопнула?
Isso era uma chamada em espera ou rebentou-te uma veia?
Ривалус пользовался им, когда писал "Ожидание". Вы его знали?
Revalus usou-a quando escreveu A Espera.
У меня другая линия, я поставлю тебя на ожидание. "
É a minha outra linha. Tenho de te pôr em espera. "
Ожидание продолжается.
E a espera continua.
Знаешь, как говорят : 90 процентов борьбы с вампирами - ожидание.
Bem, como se costuma dizer : "90 % da caça ao vampiro é esperar".
Благодарю за ожидание.
Agradeço a paciência.
- К чёрту это ожидание.
Que se lixe a espera.
Наконец, моё ожидание отплатилось мне сторицей,.. и не какой-то попользованной кукле ковбоя всё сейчас мне испортить!
A minha espera foi recompensada e nenhum boneco usado me vai dar cabo da vida!
Для меня ожидание твоего прикосновения - было самое прекрасное...
O aspecto mais maravilhoso foi esperar ser tocado por ti.
Например, для меня общение - это ожидание, что ты будешь меня о чем-то спрашивать... а ты общаешься посре..
Eu comunico querendo que tu me faças perguntas e tu comunicas...
Ожидание ужасно для женщины, Гарисон.
As espectativas para uma mulher chegam a ser infernais
- Это ожидание меня убьёт.
- A tensão está me matando.
Это как ожидание судьбы.
É como se o nosso destino se decidisse todo num só dia.
Чем займемся? Как скрасим ожидание?
E o que vamos nós fazer durante 20 minutos?
Дамы и господа, приносим вам свои извинения за долгое ожидание.
Senhoras e senhores, obrigado por sua paciência.
Перед лицом джаридианской угрозы у нас нет времени на ожидание.
Os Jaridianos são uma ameaça muito grande agora para esperarmos.
Ожидание меня убивает.
Este suspense mata-me.
Спасибо за ожидание...
Obrigado.
Наконец-то ожидание окончено.
A espera terminou.
Они " re ожидание Вас.
Estão à vossa espera.
Тяжелее всего ожидание, пока не столкнешься с врагом лицом к лицу.
Eu sei, eu sei. É o momento mais duro.
Это будет долгое ожидание.
Será uma longa espera.