Он видит Çeviri Portekizce
965 parallel translation
Он видит, почему одних выбирают, а других обходят.
Ele vê porque é que alguns são escolhidos e outros não.
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
Ele vê os chefes de família preocupados em pagar a renda... e em conseguir comida para a mulher e filhos.
Он видит, как вы продаете душу за дневной заработок.
Ele vê-vos a venderem a alma á máfia por um dia de pagamento.
Он видит меня так же ясно, как вы.
Ele me vê na realidade, como você.
Ты считаешь, что он видит тебя настоящей?
Acha que ele a vê na realidade?
Он видит нас, следует за нами, он нагоняет нас, он пришел за нами!
Ele viu-nos, perseguiu-nos, ele alcançou-nos, ele vem directo a nós.
Как и мы, он видит, как садится солнце.
Ele viu o sol posto, hoje, como todos nós.
Ему платят за это и когда он видит такого парня, как вы нормального, с чудесной девочкой, он должен подумать :
É pago para isso. Ao receber um sujeito como você, completamente normal, com uma rapariguinha linda... ele devia pensar : "Tenho de arranjar uma cama confortável para ele".
Может, для этого нужен тот, в ком он видит отца?
A imagem de "pai" não seria melhor? É assim que ele o vê.
Он знает, он видит.
Ele sabe e ele observa.
Он видит, он слышит.
Está aqui. Vê, ouve.
Он видит на экране Триакус.
- Ele vê Triacus no ecrã.
Что он видит, когда смотрит на вас?
O que vê ele, quando olha para si?
И в тот период мы обнаружили что у подопытного появляются наиболее ценные ассоциации между собственным катастрофическим опытом, а также окружающей обстановкой и насилием, которое он видит на экране.
Descobrimos que é neste período que o paciente associa da forma mais positiva a sua catastrófica experiência anterior...
Но очнувшись от грёз, он видит мир в котором ничего не изменилось.
Sua fuga é breve e ele quando volta a si... se da conta de que tudo, esta igual ou pior do que antes.
Он видит, что я проигрываю, и стоит меня ждет.
Então, ele ficou á minha espera. Me cutucou no ombro.
Наконец ему показалось, что он видит что-что в темноте
Procurou, procurou... finalmente, pareceu-lhe ver qualquer coisa a mover-se na escuridão.
Всё, что он видит, сжато в маленькое окошко прямо перед ним - более синее в центре, более красное по краям.
Tudo o que pode ver é comprimido, num pequeno postigo circular mesmo à sua frente, azulado no centro, avermelhado nas bordas.
Он видит изнутри своих плоских собратьев. Он видит Флатландию в таком ракурсе, в каком никто не видел ее раньше.
Pode ver o interior dos seus companheiros planos, está vendo a Planilândia de uma perspectiva, que nunca ninguém viu antes, ao seu conhecimento.
А за ними всегда наш государь, он видит все и всех. Он незыблем как гора.
E o senhor fica atrás, sempre a olhar por eles, imövel como uma montanha.
"Он видит девушку, заснувшую под тенью обыкновенного дерева".
Vê uma jovem adormecida, à sombra de uma palmeira.
Он издаёт громогласный клич, как только видит их.
Oh, quando os vê, deita o sítio abaixo com os gritos.
Он как будто не видит тебя.
Não pareceu prestar-te muita atenção.
Человеку нужно 800 работников, он печатает 5 тысяч листовок, их видит 20 тысяч человек.
Imprime 5000 folhetos e talvez 20000 os leiam.
Когда она видит мужчину, она уверена, что он пьян.
Vêem um soldado e pensam logo que está bêbado.
Он хочет, чтобы вы остались, потому что видит в этом смысла больше, чем кто-либо.
Ele quer que fiquem por algo que significa mais do que tudo.
Ну, затем Джеф думал, что видит птицу... сидящую на дереве, и он выстрелил в нее.
"Bem, passado um tempo, Jeff pensou ter visto um pássaro..." "pousado em uma árvore e atirou."
Если Старбак не видит в тебе женщину, он слепой.
Se Starbuck não vê a mulher em si, ele é cego.
Шериф есть шериф, он не видит дальше своей бляхи.
Um xerife é um xerife, não pode ver mais longe do que o seu distintivo.
Уже меркнет свет в глазах его, но во мгле он видит, что неугасимый свет струится из врат закона. И перед смертью все, что он испытал, сводится в его мыслях к одному вопросу.
Sua visão é curta, mas na escuridão... ele percebe o brilho imortal na porta da lei.
Не обращай на него внимания. Он не видит дальше своего плеча.
Não ligue, não é nada contra si.
Он его видит.
De manha cedinho Nos degraus de St.
Он нас не видит, даже если бы хотел нас найти.
Não creio que pudessem nos ver ainda que nos procurassem.
Не теряйте время, он нас не видит.
Perdem o tempo! Não o viram! Malditos pilotos
Он видит мрачную развязку этой истории.
Creio que é um caso perdido.
Быстро. Если ты нападешь, пока он не видит...
- Se o atacar enquanto não ele vê...
Он ничего не видит.
Näo vê nada.
Он достаточно видит.
Vê o suficiente.
Он думает, что видит ее.
Julga que o vê.
Я вижу то, что видит он.
Vejo o que ele vê.
Теперь он не видит ничего, кроме этой женщины.
Agora, só vê a mulher.
Он видит полицейских даже в своем супе.
Ele vê policial por todo lado.
Он что, не видит что мы разговариваем?
Ele não vê que estamos a conversar?
Теперь, если Хайман Рот видит, что я пользуюсь... благосклонностью братьев Росато... он хочет думать, что мы ним всё ещё в хороших отношениях.
Se o Hyman Roth vê que eu intercedi nesta coisa, a favor dos irmãos Rosato, ele vai pensar que a minha relação com ele ainda é boa.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Paul. Olhem-no bem, quando ele pensa que ninguém está olhando, dá pra ver nos seus olhos.
- Он нас видит.
- Eu acho que ele não nos viu.
Трехмерное существо замечает симпатичный, даже похожий на него квадратик, видит, как он заходит в дом, и в жесте межпространственного дружелюбия решает с ним поздороваться.
A criatura tridimensional, ao ver um quadrado particularmente atraente e de aspecto simpático a entrar na sua casa plana, decide, num gesto de amizade interdimensional de o ir cumprimentar.
Но постепенно он понимает, что видит то, что происходит в закрытых комнатах Флатландии.
Mas acaba por perceber, passado um pouco, que pode ver para dentro das casas fechadas na Planilândia.
Даже во время сна мозг загружен сложной работой : он пульсирует, бьётся и посылает сигналы, видит сны, вспоминает, разрешает проблемы.
Mesmo durante o sono o cérebro pulsa, vibra e brilha, com a actividade complexa da vida humana, sonhando, lembrando, imaginando coisas.
'Теперь он занимался построением революции, Кислотной революции, 'И видит Бог, было трудно найти людей с которыми можно было бы съесть кислоту, в ту эпоху, эпоху Никсона.
Ele estava numa revolução agora, uma revolução em ácido, era difícil achar pessoal para tomar ácido na era de Nixon no poder.
... вооруженной таким же стальным скальпелем ". "И видит, что пролитая кровь еще не скрыла под собой всю зелень травы". "Он, даже не наклоняясь, готовится вонзить свой нож в бедное дитя".
e armado, com um escalpelo, vendo que o gramado ainda não havia desaparecido debaixo do sangue, se prepara, sem empalidecer, para escavar valoroso pequenos infelizes.
видит 51
видите 4709
видит бог 286
видите ли 2733
видите меня 17
видите это 123
видите его 39
видите их 20
видите что 34
видите эту восходящую модель 33
видите 4709
видит бог 286
видите ли 2733
видите меня 17
видите это 123
видите его 39
видите их 20
видите что 34
видите эту восходящую модель 33