English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Он испугался

Он испугался Çeviri Portekizce

213 parallel translation
Когда ему было девять, он испугался драки.
Quando tinha nove anos fugiu de uma luta.
Всё ясно. Он испугался. Испугался жандармов.
- Não, é simples : teve medo.
Он испугался.
Ele estava assustado!
Он испугался.
Ele assustou-se.
Он испугался Аманды. И не зашел сюда.
Ele está com medo de vir por causa da Amanda.
- Возможно, он испугался нас, мисс Лемон.
Talvez tenha medo de nós, Miss Lemon.
Когда я появился, он испугался и убежал.
Quando me viu, assustou-se e fugiu.
Он испугался, что я узнаю в ней служанку.
Ele teve medo que eu descobrisse que ela era também a criada.
Он испугался, что вы его будете ненавидеть.
- Ele teve medo que o odiasses.
Он испугался
Estava com medo.
Он испугался после убийства Натана и думал, что ты тоже замешан.
Teve medo de se apresentar após o Nathan e não sabia sobre você.
Но я видела, что он испугался. Сильно испугался. - Я ухожу, - сказала я, - и ты не остановишь меня.
Era a primeira vez que lhe levantava a voz e percebeu que eu estava determinada.
Помнишь, когда я пришла в такой же одежде, что носит его жена и он испугался, подумал, что я расскажу ей в Телефое.
Lembras-te quando fiquei histérica com o teste de gravidez e ele se passou porque pensou que eu ia contar à mulher?
Если твой отец был там, он бы сказал, что он испугался.
Se o teu pai estivesse aqui ele diria que estava assustado.
- Он испугался.
- Estava cheio de medo!
Нельзя обвинять человека в том, что он испугался, верно?
Um homem não pode realmente ser acusado por ficar com medo, pois não?
- Почему? Он испугался.
Porquê?
Мы хотели взять его с собой но он испугался и скривился
A gente queria levar ele, mas... ele teve um acesso de pânico e desmaiou.
Когда пришло время сделать немчуру, он испугался и убежал.
Bem, quando chega à hora dos parolos, caga-se todo e pira-se.
Но когда дракон увидел, как святой Георгий приблизил снова он испугался и отступил.
Mas quando o dragão viu São Jorge a voltar a confrontar-se com ele hesitou e recuou.
Был такой парень, и он действительно мне нравился. Но, когда он узнал, что я могу делать, он испугался.
Havia um rapaz, e eu gostava imenso dele mas ele descobriu as minhas capacidades e passou-se.
Он испугался. Я помог ему встать на ноги.
Estava assustado e eu ajudei-o a levantar-se.
- Он испугался, и...
- Ele assustou-se e... - Não.
Ой, он тоже испугался.
Bolas, talvez também o tenha assustado a ele!
Если бы он знал, что за ним следят, он бы испугался и убежал.
Se eu soubesse que alguém o seguia, ficaria aterrorizado.
Это не он испугался
Não foi ele que se assustou.
Лука Я испугался, когда он дал тебе левой.
Assustei-me imenso quando te deu aquele esquerdo...
Он так испугался, что сжевал всю подушку. До перышка.
Tao ruim que roeu todo o travesseiro de pena.
Сегодня он не на шутку испугался.
Esta noite apanhou um susto.
Хотя он и испугался.
Apesar de ter perdido o ânimo.
Он ужасно испугался.
Ele está com muito medo.
Я испугался, что он упрекнет меня в невежливости, но дело было совсем не в том :
Receei que ele viesse me acusar de indiscrição, mas de modo algum, aquela era a estrada.
- Похоже, он не очень испугался.
- Acho que ele se está nas tintas.
Он не испугался, мальчик.
Não tinha medo.
Он так испугался волка, что чуть не описался!
Ele ficou com medo do lobo!
Он испугался.
Ficou zangado.
Подумать только. Я прикончил 26 человек, а испугался он тебя.
Já limpei o sebo a 26 tipos e ele assusta-se contigo.
Или наоборот очень испугался того, что он может сказать, чтобы избежать срока.
Ou então com medo do que podia di - zer para não ter de cumprir pena.
Он как-то испугался, что она потерялась, и я помню, как осветилось его лицо, когда он открыл ту коробочку, в которой я её бережно хранила.
Ele estava com medo de a ter perdido e lembro-me de como a cara dele se iluminou quando abriu a caixinha de jóias onde eu a tinha embrulhado.
Он не испугался наших криков!
Os nossos gritos não o assustam...
- Он просто испугался, Тони.
- Ele está assustado, só isso.
Да, конечно, тебя-то он и испугался.
Tem mesmo medo de ti.
А Фил Лито сказал : "Ну да, как же, испугался он тебя".
E o Phil Litto disse : "Pois, ele tem mesmo medo de ti."
Учителя думают, когда упала бомба, Санти испугался и убежал, а затем его нашли какие-то пастухи, и он жив.
Os professores acham que com a bomba Santi fugiu da escola assustado, alguns pastores encontraram-no e ele ainda está vivo.
Он чего-то испугался!
Ele está a ter um ataque de ansiedade!
Он так испугался, когда Том и Бекки потерялись в пещере.
Ficou tão assustado quando o Tom e a Becky se perderam na gruta.
Я не разглядел его в тумане, но когда я подошел, он меня... он меня испугался.
Não o conseguia ver no nevoeiro, mas quando me aproximei... ele estava ele estava com medo de mim.
- Он испугался.
Estava com medo.
За то что он показал мне чем отличается трус от человека, который на мгновение испугался.
Ele vir aqui são duas coisas diferentes, entre o cobarde e um lapso de medo momentâneo.
Он использовал намек, что может быть неврологическая проблема и не испугался ее использовать.
Pegou numa pequena pista de que existe um problema neurológico... e não teve medo de arriscar.
Да он слегка испугался.
Ele só se assustou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]