Он сам по себе Çeviri Portekizce
130 parallel translation
- Извините, мой господин. - А капитан присоединится к нашей вечеринке, или он сам по себе?
O comandante Rum junta-se a nós nesta festa de "Traz Uma Amostra", ou não entra nisto?
Хорошо. Но он сам по себе в огромном городе...
Mas está sozinho numa grande cidade.
- Давайте. Он сам по себе.
Entra sozinho!
Если чей-то пакет рвётся - он сам по себе.
Se o saco se rasgar é problema teu.
В Вермахте хотели его заполучить, но он сам по себе, благодаря своему отцу.
Encontrámo-lo graças ao seu pai, que é um amigo. O FÜHRER ORDENA NÓS OBEDECEMOS
Но многие демократы считают, что он сам по себе.
Muitos acham o Berryhill isolado.
Он сам по себе.
É independente.
Знаю его, только он сам по себе.
Eu conheço-o. Mas não sei a que grupo pertence. Não trabalha para ninguém.
- Послушайте.. у него теперь есть своя квартира Теперь он сам по себе.
Olha, ele tem o seu próprio lugar, saiu das nossas vidas.
А он пытается все делать так, как будто он сам по себе.
Age como se estivesse naquilo sozinho.
Зачем нам смешные репризы, когда у нас есть Том Круз? - Он сам по себе прикол.
E já vamos ter a piada, visto que já temos lá o Tom Cruise.
Он сам по себе.
O Arty está por sua conta.
Теперь он понял, что он сам по себе.
Agora apercebeu-se que estava completamente sozinho.
Он сам по себе.
Está por conta dele.
Отделился ли он сам по себе, или был так запрограммирован?
Caiu sozinho? Foi programado? Eu não sei.
Ты можешь дать ему все инструменты для достижения успеха, но уже после первого дня в школе он сам по себе.
Estão limpos. Podemos dar-lhe as ferramentas para o sucesso, mas quando chega o primeiro dia de escola, estão por conta deles.
Он сам по себе.
Ele não joga com as nossas regras.
Он сам по себе уже опасное оружие.
Acho que a presença física dele seria arma suficiente.
Нет. Больше нет. Он сам по себе.
Ele está por conta dele.
Я имею ввиду, может он сам по себе.
- Talvez esteja por sua conta.
В эти дни он сам по себе.
Parece que ultimamente faz o seu próprio horário.
Он жил сам по себе в углу парка.
Vivia sozinho em um canto do parque.
Ты - не он, ты - сам по себе
Tu não és ele, és tu.
Головой Моро... он двигался сам по себе!
Cabeça Moro... moveu-se por si só!
Похоже он был сам по себе.
Não creio que estivesse com os outros dois.
Ничего. Он делает всё сам по себе.
Ele está a safar-se bem sozinho.
Он всегда был один, всегда сам по себе.
Ele estava sempre só, entregue aos seus pensamentos.
Он превратился в Ленина сам по себе.
Que se transformou no Lenine por vontade própria.
Он был сам по себе.
Estava sozinho.
Он просто путешествовал сам по себе.
Ele estava a viajar sozinho.
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Você argumenta que deve haver alguma relação entre os três sintomas. Zomba da gente por não conseguirmos descobrir. E finalmente nos deixa debater a paralisia.
Словно он живёт сам по себе.
Como se fosse algo vivo.
Мы не хотим чтобы он вылезал сам по себе.
Não queremos que se levante sozinho.
Бедный Андреотти, он всегда был сам по себе.
Pobre Andreotti, ele sempre esteve sozinho.
Сам по себе он безобиден, но учитывая методы их лечения...
Por si mesmo, é inofensivo. Mas nos tratamentos deles...
Он говорит если ты волнуешься, что будешь сам по себе, то не надо.
Diz que se tens medo por estares só, não tenhas.
Он не сам по себе.
Está fora de si.
Мы нашли этого малыша, Джимми, когда он переползал улицу сам по себе.
Encontramos esse bebé, o Jimmy, a gatinhar, a atravessar a rua sozinho.
Он иногда сам по себе спускается.
Às vezes, dispara sozinho.
Он не мог появиться там сам по себе.
Não chegou lá sozinho.
Тогда он сделал это сам по себе ( один )
Isso ele fez por conta própria.
Он держался сам по себе. "
Fica isolado. "
То есть он не сам по себе просто хотел меня убить?
Não queria matar-me por iniciativa?
Он всегда сам по себе...
Ele é um Maverick.
Сам по себе он не вернёт тебя домой. Только Винс Фарадей сможет это сделать.
Por si só não te leva a casa, só o Vince Faraday pode fazer isso.
Он был сам по себе, но он вел себя странно, как будто его преследовали..
Ele estava sozinho, mas estava estranho, como se o seguissem.
Блейк в основном был сам по себе, но я слышал, что он был настоящим профессионалом.
O Blake era um homem só, mas ouvi dizer que era profissional.
Он поехал туда сам по себе, мы это поняли, когда он пошел к своей машине..
Ele estava por sua conta, pensámos que tinha ido para o seu carro.
Потому что мы решили не продавать бар, а сам по себе он не заработает.
porque decidimos não vender, e o bar não se gere sozinho.
Сам по себе он не сравнится с взрослым аргентинозавром.
Sozinho, este não é uma ameaça para um Argentinossauro adulto.
Думаешь, он получил партнёра сам по себе?
Vamos lá, acha que ele tem aquela parceria por conta própria?