От того Çeviri Portekizce
6,447 parallel translation
Я здесь чтобы уведомить вас, мэм, что в этом округе любой олень застреленный охотником является собственностью этого охотника независимо от того как далеко он убежал и кто подобрал его до его смерти.
- Vim notificá-la. Neste condado, um veado alvejado é propriedade do caçador por muito longe que ele corra ou se alguém interferir.
Я хочу 3 лимона от того, кто вас нанял.
Quero 3 milhões de dólares de quem a contratou.
Меня бы убило, как подумаю, что бы я чувствовал, если бы удержал тебя от того, что тебе и правда хочется.
Matava-me se soubesse que aquilo que eu penso te impedia de conseguires algo que querias.
О да, это ведь так отличается от того, что делают все эти белые люди вон там.
Sim, muito diferente do que aqueles brancos ali estão a fazer.
У нее может быть травма от того, что она убила свою семью, или она может притворяться.
O trauma pode vir de matar a família, ou pode estar a fingir.
= = sync, corrected by elderman = = @ elder _ man Для меня это что-то вроде ликования от того, что ты делаешь свою работу с самого начала, от того, что занимаешься тем, что лично тебе нравится. Сэм Саймон ( 1955 - 2015 ) :
Tradução : cristiano170
Это примерно в часе езды от того места. Я велю Розенталю сказать, что он закопал тела.
É uma hora de carro até ao local que vou pedir ao Rosenthal para dizer que enterrou as vítimas.
Вы точно хотите отправиться домой и сказать своему начальству и газетчикам, что не смогли удержать социопата от того, чтобы разбрызгать мозги федерального прокурора по всему лесу?
Querem ir embora e contar aos chefes e a imprensa que não puderam impedir um sociopata de espalhar os miolos do Promotor Assistente por toda floresta?
От того, кто оставил это.
De quem deixou isto.
Зависит от того, насколько глубоко было ваше прикрытие, Гиббс.
Dependendo o quão fundo estava infiltrado, Gibbs.
Пытки водой и следы побоев, скорее всего, от того же ремня, которым его задушили.
Tortura com água e marcas de açoites, provavelmente do mesmo cinto usado para matá-lo.
Всё, что я когда-либо хотел, это защитить своих детей от того, что мы видим, а теперь Райан оказывается прямо на линии огня.
Tudo o que eu sempre quis foi proteger os meus filhos de tudo o que vimos, e agora o Ryan vai estar mesmo na linha de fogo.
- В какие-то моменты прям жутко от того, во что ввязываешься.
Houve momentos em que uma pessoa quase era sufocada por onde nos tínhamos metido.
Более того, она сядет, независимо от того, что ты подпишешь.
E sabe que mais, ela vai cumprir tempo, não interessa o que assinar.
Теперь все, что надо сделать - отследить номер, полученный от того парня в парке.
Agora tenho de localizar o número que tirei do homem no parque.
Меня тошнит от того, что мы проигрываем постоянно.
Estou cansada de lutar e perder.
От того, что он стоит у меня на пути.
Estou cansada dele ficar no meu caminho.
Да он наверняка струсил от того, что ты умнее него... и веселее.
Ele provavelmente sentiu-se intimidado, porque és mais inteligente e engraçada do que ele.
Всё зависит от того, как пройдёт беседа.
Isso vai depender do rumo da conversa.
Это зависит от того насколько сильно ты хочешь что бы ее рвало на свадьбе
Não poderá trabalhar na mesma? Depende da quantidade de vómito que quiseres ter no casamento.
Я под арестом? Это зависит от того, что будет в ближайшие пару минут, мэм.
Depende de como correrem os próximos minutos, senhora.
Не отказывайся от нас, и от того, что между нами.
Não te afastes de nós, do que temos.
Зависит от того, сколько воинственного в нём осталось.
Depende de quanta luta ainda sobra nele.
От того, чем он стал.
Do que ele se tornou.
- Твоя компания не выиграет от того, что сделка сдохнет.
Se o negócio não avançar, a sua empresa fica a perder.
- Всё зависит от того, есть ли у Мими другие сюрпризы для нас.
Só se não tiveres mais surpresas para nós.
Я не кашляю, от того что она курит.
As cenas em que ela se mete não me afetam.
Зависит от того, чего он от вас хотел.
Depende do porquê ele o abordou.
Поверить во второе было трудно от того, что я солгал еще вначале - о чем им было известно.
Custava-lhes acreditar na segunda afirmação, sabendo que a primeira era mentira.
Это зависит от того, где будет расположено нужное им отделение.
Bem, depende de como dividimos os novos departamentos.
Я отстраняюсь от того, что важно.
Estou a perder o foco no que é importante.
Ты думаешь, что она единственная, кто умер от рук того, кого отчаянно любила?
Achas que ela é a primeira pessoa a ser morta por quem estava apaixonada?
Я думала, она помогает мне от всего сердца, а похоже, только ради того, чтобы услышать спасибо.
Pensei que ela ajudava por bondade, mas parece que ela precisa de crédito.
Так как же мы удерживаем свое Оно от того, чтобы разрушить нашу жизнь? Агент Крюгер. Зигмунд Фрейд возможно был посасывающей сигары сексистской свиньёй с проблемами с матерью.
Sigmund Freud pode ter sido um fumador porco machista com problemas com a mãe,
Д-р Шепард определяет концевую пластинку, для того, чтобы обойти переднюю спайку, и через боковой проход отсечь от перфорированных артерий.
Shepherd está a identificar a lâmina terminal, para que possa ir além da comissura. A Drª. A dissecar lateralmente, longe das artérias perfuradas.
Кроме того, это - мужчина, который судя по всему проживает в Бразилии и ни разу не отъезжал от дома далее, чем на 100 км.
Ele também é, de acordo com a análise do perfil pessoal, morador em Goiânia, Brasil, e nunca viajou para longe de casa.
Игра продолжается, а я не могу оторвать глаз от огромного головы того парня.
Locutor 2 : É 2-2 no fundo do sexto, e eu simplesmente não consigo ter meus olhos de que o homem com a cabeça alta.
- Были свидетельства того, что она получила пару чеков от Бобби Дерста.
Havia indícios de que ela tinha recebido alguns cheques de Bobby Durst.
- Что могла знать Сьюзан, как ваша поверенная, из того, что вы скрыли от полиции?
Havia alguma coisa que Susan soubesse, enquanto sua confidente que teria sido desconfortável para si se ela contasse à polícia?
- Все отметины от пилы на каждой из костей рук и ног - это знак продуманного плана. Знак того, что человек намеревался избежать наказания.
Cada pequena marca de serra em cada um destes ossos da perna e do braço tem uma grande quota parte de intenção, uma grande parte de intenção por parte de um homem que está a escapar com um homicídio.
Многие дни он краснел от вотанской крови после того, как Джошуа Нолан вырезал моих товарищей.
Correu vermelha com sangue Votan durante dias depois do Joshua Nolan ter massacrado os meus camaradas.
Нужно, чтобы я отказался от своих показаний по поводу того, что ты позвала меня, когда на тебя напал Дэниал.
Queres que eu retracte a minha declaração e negue que me ligaste.
Не уклоняйся от своих обязанностей из-за того, что ты чувствуешь вину за ее детство.
Não fujas à tua responsabilidade só porque te sentes culpado pela sua infância!
И это после того, как вы просили долю от компании и кичились, что можете спасти её.
Depois de pedir 20 porcento da empresa e gabar-se de a conseguir salvar.
Франциск ни когда бы не позволит этому случиться с тобой независимо от того как сильно ты его ранила
Por mais que o tenhais magoado.
Но клянусь, мне разбивает сердце, что ты используешь это для того, чтобы добиться от меня того, что тебе нужно.
Mas estás a partir-me o coração por usares isto para conseguires o que queres de mim.
И как удачно он Падает замертво от естественных причин До того, как смог их опубликовать.
E fruto do acaso caiu morto devido a causas naturais antes de poder ir a público com isso.
Он купил 10 тысяч акций Рудман Фармасьютикалз, за день до того, как они получили одобрение сверху на продажу нового лекарства от рака.
Comprou 10 mil ações da Farmacêutica Rudman um dia antes da aprovação da FDA para um novo medicamento contra o cancro.
Надим Аль Хадж рыл тоннель не для того, чтобы установить пластиковую болванку, пользы от которой не больше, чем от кирпича.
O Nadim Al-Haj não ia cavar um túnel de 15 metros para instalar um pedaço de plástico com tanta utilidade como uma luz de natal.
Мы не знали ни подробностей сделки, ни того, что отказываемся от 5 миллионов.
Não sabíamos os pormenores do negócio, nem que estávamos a voltar as costas a 5 milhões.
Надеюсь, что тебе хорошо от знания того, что ты обманщик, Который нажился на смерти хорошего человека.
Espero que te sintas bem em saber que te aproveitas-te da boa acção de um homem bom.