Отвернулся Çeviri Portekizce
257 parallel translation
Слушай... проблема в том, что все члены общины знают, что он от нас отвернулся. И... и что он ударил меня.
O problema é que toda a gente da nossa comunidade sabe que ele nos voltou as costas.
Я на секунду отвернулся и он куда-то исчез.
Virei-me por um instante e parece que ele desapareceu.
Он отвернулся и покачал головой.
Virou-me as costas e abanou a cabeça.
Господь отвернулся.
Mas por que Ele tirou a mão?
Но почему отвернулся Господь?
- Não, Padre. Nós não sabemos. - Porque entre nós há impuros...
Ведь если бы Иисус не отвернулся от меня, он не убил бы всех, кого я любила, и не оставил бы меня жить с этим стыдом.
Cristo tinha-me... virado a cara... e que apenas um Jesus a quem eu já não importava... pode matar toda essa gente que eu amava e... deixar-me viva com a minha vergonha.
Если я увижу, что кто-нибудь отвернулся или закрыл глаза, тогда он присоединится к этим 26 и умрет с ними.
Se eu vir algum a olhar para o lado, ou a fechar os olhos... então, essa pessoa juntar-se-à a estes 26 que vão morrer.
Я переменил бокалы, когда ты отвернулся.
Eu troquei as taças quando te viraste de costas.
Те, кто отвернулся, повернутся снова. И меня не волнует, что ты уже история, Барри.
Aqueles que rejeitaram a Deus, serão castigados, Barry.
Когда он отвернулся, все произошло.
Quando ele não estava a ver, foi... como disse...
Он разбил мне сердце. Он отвернулся от традиций, от веры, и от меня.
Voltou as costas ás nossas tradições... à nossa fé e a mim.
Он от меня отвернулся.
Ele abandonou-me.
- Заценил и отвернулся.
- Um cheirinho e afasta-se o olhar.
Кроме России и Мексики, остальной мир отвернулся от вас.
Excepto a Rússia e o México... o resto do mundo virou-vos as costas. OK?
И он действительно отвернулся от Вас?
E ele traiu-a, de facto?
Я отвернулся.
Virei-me.
Наш народ отвернулся от нас, но мы не отвернулись от них.
O nosso povo virou-nos as costas, mas nós não lhe virámos as costas.
Я отвернулся на две секунды а они измазали всю дверь кремом для бритья.
Afasto-me 2 segundos e enchem a porta de espuma para a barba.
Я отвернулся всего на секунду. Короткую секунду.
Apenas me virei um segundo, uma fracção de segundo.
Тебе совсем не по себе, даже твой лучший друг отвернулся от тебя.
Tens uma pedra no estômago, até o teu melhor amigo virou-te as costas.
Я отвернулся от нее в то утро, несмотря на то, что это был мой день рождения, ... и она приготовила мне чаю.
E virei-lhe as costas esta manhã, apesar de ser o meu aniversário e de me ter oferecido uma taça de chá.
Ирэн стащила ключ, когда дежурный отвернулся, и пробралась в номер.
Irene surripiou a chave da recepção e entrou.
- Он отвернулся от нас.
- Ele tirou-nos algo tambem.
Я знаю трудно поверить что Клерик Тетраграмматона отвернулся от всего, чему его учили связался с Сопротивлением и даже стал защищать Подполье с оружием в руках.
Eu sei... é difícil de acreditar que um Cleric do Tetragrammaton... pudesse voltar as costas a tudo o que lhe foi ensinado, viesse a estar associado à Resistência, mesmo a tornar-se um defensor do seu Submundo.
Может, это началось, когда я впервые накричала на тебя, или когда ты впервые отвернулся от меня, или когда мы впервые легли спать спиной друг к другу.
Talvez tenha começado da primeira vez em que gritei contigo, ou da primeira vez em que me ignoraste. Ou talvez quando dormimos de costas um para o outro da primeira vez.
Мы столько лет были вместе, и только я на секунду отвернулся, как она уже лижется с Хайдом.
Quer dizer, estivemos juntos durante anos e no segundo que viro as costas, ela vai a correr para o Hyde.
Я провел его в хранилище и спросил, есть ли у него ключ. Он отвернулся и начал теребить собачий ошейник.
Então eu levo-o lá, e pergunto-lhe se ele tem a chave.
Если бы ты знал, что это моя вина, ты отвернулся бы от меня.
Se soubesses que tinha sido eu, viravas-te contra mim.
Бог Мой почему Ты отвернулся от Меня?
Meu Deus porque me abandonaste?
Ты отвернулся, и я этим воспользовался.
Olhaste para o lado.
Вот господин, оглядывающий свои владения. Но он отвернулся.
Um senhor olha os seus domínios e, no entanto, vira as costas.
То есть, ты хочешь сказать, что ты использовал меня, чтобы я помог тебе попасть в команду, а потом бы ты отвернулся от меня и вонзил мне нож в спину?
O quê? ! Estás a dizer que me usaste para te ajudar no futebol, e na volta apunhalaste-me pelas costas?
Ты полностью отвернулся от него.
Viraste-me completamente as costas.
Этот мальчик вошел в дверь и попытался поцеловать меня, потом отвернулся и заплакал.
Jordan, não fui capaz. O rapaz entrou-me pela porta, tentou beijar-me, depois vomitou e chorou.
И полагаешься на тех, кто все еще не отвернулся от тебя...
Confiamos em quem ainda fala connosco.
Прости, я на секунду отвернулся, и Крид стащил твои оладьи. - Спасибо. - Не за что.
Desculpa, distraí-me por um segundo e o Creed roubou um dos teus bolinhos.
И полагаешься на тех, кто все еще не отвернулся от тебя.
Confiamos em quem ainda fala connosco.
и полагаешься на тех, кто все еще не отвернулся от тебя.
Confias em quem ainda fala contigo.
И полагаешься на тех, кто все еще не отвернулся от тебя :
Confiamos em quem ainda fala connosco.
Скажи, Ксения, почему отвернулся от вас Господь?
Diz-me Ksenia, porque o Senhor te virou as costas?
Он отвернулся от них, и потому они отвернулись от Бога.
Ele abandonou-os, por isso, eles abandonaram Deus.
А ты увидела на записи, что я пришла к отцу с его внучкой в животе, умоляя его о помощи, а он отвернулся от меня?
Viste quando contei, quando fui ao meu pai com a sua neta na barriga. Implorei ajuda. E ele negou.
Вот, я отвернулся.
Pronto, eu viro-me.
Даже те, кто отвернулся.
Até mesmo os que abandonaram a causa.
Почему Вы не исправили это, когда я отвернулся не привлекая внимания?
Por que vocês não consertam tudo enquanto eu faço vista grossa e finjo não notar. Vocês conhecem a jogada.
И полагаетесь на тех, кто все еще не отвернулся от вас.
Confia-se em qualquer pessoa que ainda fale connosco.
Он отвернулся от Джор-Эла, но сейчас он уязвим.
Ele está de costas voltadas com o Jor-El, e agora está vulnerável.
Особенно после того, как ты отвернулся от меня?
Especialmente depois de tu o teres feito?
Я знала, что Христос от меня отвернулся.
Sabia que...
- Китай отвернулся от меня.
A China virou-me as costas.
Я отвернулся от Тебя, прости меня.
Lamento ter me afastado do Senhor.