Отдельности Çeviri Portekizce
240 parallel translation
Мы обнаружили, что если работать сообща, то сделаешь гораздо больше, нежели по отдельности.
Descobrimos que duas pessoas trabalhando juntas podiam fazer muito mais que as duas trabalhando separadamente.
Каждый из них по отдельности уже прошел очень большой путь. Но они еще не команда.
Progrediram muito individualmente, muito mais do que esperávamos, mas não como unidade, como grupo.
Быть полицейским - значит верить в закон и защищать его беспристрастно. Мы чтим равенство людей перед ним и уважаем достоинство каждого в отдельности.
Ser polícia significa acreditar na lei e fazê-la cumprir imparcialmente, respeitando a igualdade de todos os homens e a dignidade e o valor de cada ser humano.
Каждому из вас в отдельности пришёл конец.
É cada um de vocês que está acabado.
Внутри колец можно разглядеть их по отдельности.
Dentro dos anéis, as luas individuais tornam-se visíveis.
Вы знаете, что они дали имена всем? Каждому в отдельности.
Eles põem um nome em cada um deles.
Вы здесь все вместе, или каждому считать по-отдельности?
Vai ser tudo junto, ou contas separadas?
Каждому в отдельности можно найти объяснение.
Tomados separadamente, poder-se-ia assim dizer.
И нужно работать каждым пальцем в отдельности.
E deixe os dedos deslizarem. Assim mesmo.
Нельзя рассматривать эти элементы по отдельности ;
E não se pode apenas atacar uma dessas ofensas :
Мы не сможем это сделать по отдельности.
Não podemos fazê-lo separados.
Наш командир требует от меня, чтобы я всем дал ясно понять, что он отвечает за вас. За каждого в отдельности.
O nosso Comandante quer que eu os esclareça muito bem... que ele é responsável por vocês.
От имени руководства... и исполнительного директора, мистера Озу... правления Директоров мы благодарим вас всех и каждого по отдельности и желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового Года!
Da parte do Chefe-Executivo, o Sr. Ozu, e do Quadro dos Directores, agradecemo-vos a todos... e desejamo-vos um feliz Natal e um próspero Ano Novo!
Мои родители по отдельности терпимы, ну когда они вместе - это что-то.
Por que não me pões um vestido?
Также он сказал, что пойдём по отдельности, потому что, если фанаты увидят его в кинотеатре, нам придётся испытать лишние неудобства.
Também disse que ele ia à parte, porque se os fãs dele o vissem no cinema, poderíamos ser incomodados por aquela agitação toda.
Тебе просто надо стирать свои носки по отдельности.
Podias lavar as tuas meias separadamente.
Также важны режим и настроение команды и каждого в отдельности, и личный опыт, полученный в процессе, также является одной из важнейших черт фильма.
as condições e o ambiente da companhia e de cada indivíduo e da experiência pessoal de cada um são também um dos elementos primordiais do filme.
Казалось бы, эти расследования должны рассматриваться по отдельности.
Seria lógico considerar estas investigações como entidades individuais.
Они не работают по отдельности...
Não funcionam separadamente.
Нет, серийные убийцы редко работают в паре,... а если и так, то убивают вместе, но не по-отдельности.
Não, raramente trabalham aos pares. E se o fazem, matam juntos e não separados.
Они немыслимы по отдельности.
Fazem parte um do outro.
Напоминаем, мы вас всех и по отдельности очень любим.
É só para vos lembrar que amamos cada um de vocês.
Каждая по отдельности безопасна.
Qualquer deles, por si só...
Давайте послушаем по отдельности.
Ouçamos as vozes uma por uma.
Так же, он создал человека и рыбу, но создал их по отдельности.
Ele fez também o homem e os peixes sem misturas.
Они идут парой или по отдельности?
São um par ou podes vendê-las separadas?
Мы живём по отдельности уже несколько месяцев.
Annie, estamos separados há meses.
Теперь у нас есть коды детонации для каждой мины. Мы можем взорвать их по отдельности или все сразу.
Como agora temos os códigos de detonação para cada mina, podemos detoná-las individualmente ou todas de uma vez.
"Сейчас просто модно говорить, что мы тут все бисексуалы, но думаю, что для каждого в отдельности, это бессмыслица."
A frase "Toda a gente é bissexual" caiu-lhes no goto, só que quanto a mim não significa nada.
– Нет, я думал, в Италии так не бывает, что все провинции по отдельности.
Julgava que isso não acontecia em Itália.
По отдельности мы уязвимы и ранимы, но вместе, мы хозяева сексуальной судьбы!
Separados somos fracos e vulneráveis, mas juntos, controlamos o nosso destino sexual.
- Забавно. Ты можешь представить, все эти люди которых я покалечил и убил я не могу вспомнить каждого по отдельности...
- Engraçado seria de pensar que, com todas as pessoas que mutilei e matei, não seria capaz de me lembrar de todos.
Вы с мужем платите на 600 $ больше каждый год, чем платили бы, если бы были не женаты, жили вместе и платили налоги по отдельности.
Você e o seu marido pagam mais $ 600 dólares por ano do que se apresentassem impostos separados.
Если их использовать по отдельности, женщины и алкоголь доставят массу приятного.
Quando usados separadamente, álcool e mulheres podem ser muito divertidos.
Так что мы согласились попробовать пожить по отдельности.
Por isso, decidimos separar-nos.
Каждый член семьи по отдельности, как этот боб.
Cada membro desta família é como este feijão.
Быть по отдельности - трудно.
A separação é difícil.
Мы выросли по-отдельности.
Afastámo-nos.
- Все втроем или по отдельности?
- Diz em separado ou todos juntos?
У этой девушки глаза блуждали по отдельности.
Aquela miúda não tinha um, mas sim dois olhos vesgos.
Это - комплимент, но в отдельности лучше, а то чересчур...
Isso é um conjunto. Mas eu não os usaria juntos.
Она хочет попрощаться со всеми по отдельности.
Ela vai despedir-se de nós, individualmente.
Раздельно. Мы принимали душ по отдельности.
Duches, nós tomamos duches separados.
- По отдельности я их не люблю.
- Não gosto desses sabores.
Вместе мы проводим больше времени, чем по отдельности
Passamos mais tempo juntos do que separados.
Типа того, что минуту назад мы были их друзьями, каждая по отдельности, а в следующую минуту они уже решают :
Num momento, somos amigas delas individualmente e no seguinte :
Вы двое глубоко встревожены по-отдельности и ваш союз... ну, а ваш союз это богохульство.
Vocês são dois indivíduos profundamente perturbados. E a vossa união... Bem... a vossa união era uma blasfémia.
Игры, в которые каждый из нас играет по отдельности.
Os jogos que jogamos sozinhos.
Мы поживем по-отдельности.
Estamos a nos separar.
Я знала их по отдельности, и когда они были вместе.
Conhecê-los como casal é saber que estamos na presença do amor.
Ты должен изучить каждый мускул так, как если бы все они были единой тетивой лука. Когда ты изучишь их по отдельности, ты узнаешь, как использовать их вместе.
Eu não... eu não consigo.