Отдел расследований Çeviri Portekizce
199 parallel translation
6 канал : отдел расследований жалоб потребителей с Кентом Брокманом представляет...
MORDAM TAMBÉM COM KENT BROCKMAN E O SEU CÃO DE GUARDA PARA O CONSUMIDOR DO CANAL 6 Patrocinado por...
Пусть идет в отдел расследований.
E a Comissão de Inquérito?
Информатор не пришёл к вам так как считал, что в этом замешан отдел расследований.
informador não vos procurou porque achou que a Comissão estava envolvida.
- Ага. Отдел расследований ничего не нашел.
- A Investigação Criminal não achou nada.
Вам нужна бригада агентов или отдел расследований?
Procura a polícia fardada ou de investigação?
Им будет заниматься отдел внутренних расследований
Não é tanto o Director-geral.
Девять месяцев назад он появляется в Верховном Суде Вашингтона и изъявляет желание работать на отдел специальных расследований.
Há nove meses, apresentou-se ao Promotor em Washington... oferecendo-se para as investigações Especiais.
- Тебе бы тоже туда податься. - В отдел внутренних расследований?
Devias pensar nisso.
- Отдел служебных расследований.
Eu não. Assuntos Internos.
Дело Фелпса передано в отдел внутренних расследований.
O caso Phelps transferiu-se para a Administração Interna.
Мне надо зайти в отдел уголовных расследований.
Vou precisar de falar com o médico legista.
Вы знаете капитана Синклера, отдел внутренних расследований?
Conhecem o Capitão Sinclair, cão de guarda dos Assuntos Internos.
Отдел внутренних расследований ждал возможности поймать их.
Desde aí os Assuntos Internos têm tentado apanhá-los em flagrante.
Отдел внутренних расследований три раза обвинял его в убийстве.
Foi acusado de três homicídios antes de ser corrido da polícia.
Отдел Внутренних Расследований спрашивает у всех, не думаем ли мы, что ты подбросил ту улику.
Os Assuntos Internos estão a interrogar-nos se nós achamos que tu forjas-te o plano.
Отдел внутренних расследований.
Assuntos Internos.
Если Вы доложите это в ОВР [Отдел внутреведомственных расследований] одно только обвинение, может стоить Скалли работы.
Se lhe apresentas essa história ao escritório de conduta profissional, a acusação só poderia custar-lhe o emprego a Scully.
Я слышал отдел внутренних расследований уже разобрался в твоём случае.
Keith, já chegou a resposta da Comissão de Revisão.
А зовут их "Отдел Внутренних Расследований".
Chama-se Administração Interna.
После вчерашней ночи, "Отдел Внутренних Расследований" задавал больше вопросов, чем мне бы хотелось.
Após a noite passada, tenho a Administração Interna a fazer-me mais perguntas do as que quero responder.
Отдел внутренних расследований займется вами тремя с утра... и если у вас до сих пор нет нет объяснения всему этому... на вас будет собрано материалов достаточно для передачи дела в суд.
As Investigações Internas estarão em cima de vocês esta tarde. Se não arranjarem uma história até lá, ficarão com um processo suficientemente grosso para irem a tribunal.
Отдел внутренних расследований сообщает, что за Конклином уже было два подозрительных убийства.
Segundo os Assuntos Internos, o Conklin já alvejou duas pessoas.
Я, моя напарница, Фергюсон и отдел внутренних расследований.
Eu, a minha parceira e o Ferguson dos Assuntos Internos.
Я жалоб в отдел внутренних расследований написал на "Лохматую башку" больше... чем на на всю остальную команду. Так и было, пока он не притерся.
Apresentei mais queixas contra este jeitoso do que contra todo o esquadrão, pelo menos, até ele criar juízo.
Может отдел внутренних расследований отстанет.
Devia ficar contente. Posso adiar os Assuntos Internos.
И я гарант-блять-тирую, тебе полный пиздец, я сдам это дело в отдел внутренних расследований и буду лично присутствовать на твоей порке.
Mando isto para os Assuntos Internos e distribuo sanduíches na tua execução.
Не хочешь обьяснить, почему отдел служебных расследований вызывает меня с задания в самый разгар облавы?
- Queres me dizer porquê... que o Depto. de Assuntos Internos me tirou do campo no meio de uma caçada?
Как вышло, что парень из морской пехоты, ничем не выделяющийся попадает в отдел особых операций федерального бюро расследований и возглавляет самую большую облаву, в истории этой страны?
Como é que se vai da equipa de infantaria terrestre, com poucos méritos... para a equipa de operações especiais do Golfo-1... para o FBI, a liderar a maior investigação que este país já viu?
Вы же знаете, что отдел убийств контролирует отдел служебных расследований.
Sabe que o departamento de homicídios funciona em casos grandes.
Да, учитывая что это отдел внутренних расследований.
Claro, para uma investigação dos Assuntos Internos.
Отвези это в отдел служебных расследований и выясни, кто это.
Mande checar esta placa na assuntos internos.
И еще позвоните в отдел внутренних расследований.
E é melhor ligar também aos Assuntos Internos.
"Таймз", и в особенности наш старый друг, Рикардо Рамос, высказал мнение, что мы привлекаем отдел приоритетных расследований только тогда, когда жертвы - богачи, белые и ( или ) имеют отношение к офицерам полиции.
Bem, o Times e em particular o nosso velho amigo Ricardo Ramos, parece ter desenvolvido a opinião de que só mandamos a Brigada de Homicídios Prioritários quando as vítimas são ricas, brancas e / ou estão ligadas a agentes da polícia.
Если поступят конкретные обвинения против офицеров запишите и передайте в отдел внутренних расследований.
Se houver uma alegação específica contra um agente, escreve-a, envia-a aos Assuntos Internos.
Но Отдел Внутренних Расследований...
- Assuntos Internos... - Para!
Джим Бравура, Отдел Внутренних Расследований. Пройдемте.
Preciso que venha comigo.
Отдел внутренних расследований будет проверять наличие вещественных доказательств.
Os Assuntos Internos estão a verificar os registos da sala de arquivo de provas.
Прямо сейчас отдел внутренних расследований, служба безопасности ЦРУ и разве что не марсианский спецназ переворачивают мой офис вверх дном.
Neste momento tenho os assuntos internos, a segurança interna, a CIA, e pelo que sei a porra do exército marciano no escritório a vasculhar aquilo tudo.
Поэтому отдел внутренних расследований оправдал тебя за нападение на доктора Дэниэля.
Não tão boa quanto eu, mas perto. Relativamente perto.
Отдел внутренних расследований проверяет тебя.
Os Assuntos Internos estavam a investigar-te.
У полиции есть отдел внутренних расследований
A Polícia tem os Assuntos Internos.
Так отдел внутренних расследований был прав... 3 года назад... сейчас... ты все это время работал на Расина.
Então, os AI tinham razão. Há três anos e agora trabalhavas para o Racine. - É isso que tu pensas?
Если Торнтон никогда не работал на Расина, значит, кто-то провел Отдел Внутренних Расследований три года назад.
Se o Thornton nunca trabalhou para o Racine, alguém mentiu aos AI há três anos.
Я знаю, что Отдел внутренних расследований занялся этой опергруппой. Почему бы мне просто не позволить им делать их работу?
Sei que os Assuntos Internos estão a investigar este grupo especial, porque é que não os deixo fazer o seu trabalho?
Мы беспокоимся, что Отдел внутренних расследований забьет на дело, потому что оно весьма некстати для государственного прокурора.
Tememos que os Assuntos Internos enterrem este assunto por ser um embaraço para o Procurador.
Я отдал его в Отдел внутренних расследований. Его доставят вам сегодня к концу рабочего дня.
Esse equipamento ser-vos-á fornecido hoje ao final do dia.
Он понял, что Отдел внутренних расследований уже разрабатывает его, и подумал, что сможет заключить сделку с нами, и перевести стрелки на своих напарников.
Ele percebeu que os Assuntos Internos estavam a investigá-lo e pensou que podia fazer um acordo e denunciar os colegas. - E a Trish?
Видимо, Отдел внутренних расследований изучает мою причастность к убийству Аркина.
Os Assuntos Internos estão a investigar a minha ligação à morte do Arkin.
Эту кассету мне дал отдел внутренних расследований.
Os AI deram-me a gravação.
Джим МакКурт, отдел внутренних расследований.
Jim McCourt, Assuntos Internos.
Звонивший сказал, что может устроить мой перевод в отдел внутренних расследований.
Um homem disse-me que podia arranjar uma maneira de me transferir para a Agência de Responsabilidade Profissional.