Официанта Çeviri Portekizce
210 parallel translation
Иди и попроси этого идиота официанта принести еще одну чашку.
Vai pedir mais uma chávena aquele empregado idiota.
Если вы перешагнете через голову официанта...
Passe por cima do cadáver do chefe de mesa.
Затем, пойду в дорогое кафе и закажу все, что есть в меню. И если что-то не так, да даже если все так, я накричу на официанта и заставлю унести все обратно.
Depois, vou a um belo café... encomendar tudo do menu e se não estiver tudo bem... ou mesmo que esteja, vou ralhar com o empregado... e fazê-lo levar tudo de volta.
Брат официанта Макса - электрик на телеграфе.
Max, o criado de mesa, conhece o tipo que liga o coelho.
У нас будет шведский стол, и, наверное, мы наймем официанта...
Será um bufete com bar, por isso...
Кажется такой же у старшего официанта.
Acho que é igual ao do chefe dos empregados.
Не могли бы вы позвать официанта?
Pode chamar o empregado, por favor?
Я иду искать официанта.
Vou procurar um empregado!
Помощник официанта оставил меню слишком близко к свече.
O empregado deixou a ementa demasiado perto da vela.
Многие бывшие заключенные становятся помощниками официанта.
Há muitos ex-presidiários que se tornam empregados de mesa.
– Будто ты эксперт по помощникам официанта.
- Como se percebesses isso!
Помощник официанта поднимается.
O empregado de mesa vem aí!
– Помощник официанта поднимается.
- O empregado de mesa vem aí!
– Помощник официанта поднимается?
- O empregado de mesa vem aí? !
Три дня назад газопровод под рестораном взорвался, убив 5 человек на моём рабочем месте, включая заменившего меня помощника официанта.
Há três noites atrás, explodiu um depósito de gás, atrás do restaurante, e matou cinco pessoas da minha secção, incluindo o empregado de mesa que me substituíra.
Он помощник официанта!
É empregado de mesa!
Почти 30, а до сих пор помощник официанта!
Quase trintão e ainda a trabalhar como um puto!
Я посмотрел на официанта, которьiй стоял возле нашего столика и барабанил пальцами по чеку вот так... - Пойдем наверх?
E o empregado estava junto da nossa mesa, a abanar a conta, mais ou menos a apontar para a conta.
Мне кажется, я похож на официанта.
Sinto-me sempre como um mordomo, ou algo do género.
Я имею в виду действия официанта. Вы действительно думаете, что никто не заметил бы?
Essa história do empregado, acha que ninguém teria reparado?
- Это ошибка наглого официанта.
Lamento, irmão. A culpa é deste jovem empregado insolente.
Я работаю под прикрытием работы официанта.
Tenho que manter o disfarce de empregado.
Да : и официанта жестоко избили.
Pois, e alguém espancou brutalmente o empregado.
Здесь пишут что Фредди Куимби избил официанта до полусмерти.
Diz aqui que o Freddy Quimby espancou um empregado quase até à morte.
За этими дверями федеральный судья будет раздавать с пылу с жару порции густой справедливости, по делу, которое масс-медиа окрестили "Избить официанта".
Por trás destas portas, os juízes federais servem taças ferventes de rica e cremosa justiça, num caso rotulado de "Criado Espancado."
Почему ты не в форме официанта?
Por que não tens vestida a farda?
Ты потерял друга, а я – хорошего официанта.
Perdeste um amigo e eu perdi um bom empregado.
- Я позову официанта.
- Vou chamar o empregado.
Итак, Мон, когда же мы увидим твоего таинственного официанта?
Quando é que conhecemos esse empregado secreto?
Помощник официанта, разбрызгиватель одеколонов.
Empregado de mesa. Demonstrador de perfume. - Vendedor...
Он получил записку от официанта и вышел.
O criado trouxe-lhe um bilhete e, nessa altura, ele saiu.
У официанта много возможностей для предательства.
Um criado tem muitas oportunidades para trair.
Вам не следовало убивать китайского официанта.
Não devias ter morto o criado chinês.
В форме официанта.
Vestido como um garçon.
Отец думает, что я купил это на зарплату официанта.
O meu pai pensa que eu pago isto tudo com serviços como fiz na festa.
За эти годы ты можешь добиться высот мастерства официанта, посвящая этому дни и бессонные ночи, чтобы ответить на вечный вопрос, который задает себе все человечество со дня своего основания -
Todos estes anos na escola de empregados de mesa. As conferências, as noitadas, tudo para responder à eterna questão que tem infestado a espécie humana desde o início do conhecimento...
Если бы Бог был помощником официанта, у него бы было твое лицо, Иисус.
Se Deus fosse empregado de mesa, era igual a ti, Jesus.
Я принял вас за официанта.
Pensei que fosse o empregado.
— Что-то официанта сегодня нет.
Parece que o empregado não está cá hoje. O Franck? Talvez, não sei o nome dele.
- Позволь мне позвать официанта.
- Vou chamar o empregado.
Мне было 19 лет, я работал здесь помощником официанта.
Não, sabe, eu tinha 19 anos, e levantava as mesas, aqui mesmo.
Официанта из вас не получилось бы.
Você seria um péssimo empregado de mesa.
Она была заметно смущена тем, что послала за мной официанта. Пригласила меня сесть. Она была очень взволнованна.
Estava envergonhada por me mandar chamar, pede que me sente, muito comovida...
Представляешь себе лицо официанта, когда он сообщил дворецкому, что мы ушли не расплатившись.
Imagina a cara do empregado de mesa... quando disse ao chefe que saímos sem pagar.
Если ты будешь вот так проводить время с Асом, пришло время мне узнать тебя без униформы официанта. Давай, Марти. Пойдем.
Se vais passar tempo com a Às, gostava de te conhecer sem a farda.
Это был Хавьер Тобиас, № 33, помощник официанта.
Era Javier Tobias, 33, estafeta.
Он мыл посуду в ресторане, и был помощником официанта.
Ele trabalhava no estabelecimento como copeiro e estafeta.
Помощником официанта?
Como ajudante de empregado de mesa?
Позже я дослужился до официанта.
Cheguei a empregado de mesa, senhor.
Мне необходимо убить официанта.
Preciso de matar o nosso criado.
Для официанта ты тоже неплохо дерёшься.
- E você luta bem para um garçom.
официант 468
официантка 161
официально 391
официанты 18
официально заявляю 29
официальная версия 20
официанткой 28
официантки 17
официантка 161
официально 391
официанты 18
официально заявляю 29
официальная версия 20
официанткой 28
официантки 17