Печаль Çeviri Portekizce
364 parallel translation
"И пусть завтра принесёт нам печаль поэтому сегодня нам стоит веселиться".
O amanhã pode trazer mágoa Por isso sejamos alegres esta noite
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь.
Só para registrar emoções, ciúmes, devoção E para me sentir realmente normal
В любви есть печаль.
A vida com as suas sombras,
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную.
Faremos remédios de nossa grande vingança, para curar esse pesar mortal.
Я буду им, но не могу я также, Как человек, не чувствовать печаль.
- Eu assim farei. Mas eu também devo sentir isso como um homem.
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль.
Que essa seja a pedra que amola a tua espada. Que a dor converta-se em raiva, não abranda o coração, enfureça-o! Eu poderia interpretar a mulher com meus olhos e ser valente com as palavras.
В моем сердце печаль.
Meu coração está triste.
Когда Красное Копье перестанет быть вождем, нашему народу нужен будет человек, который сможет большее, чем сказать : "В моем сердце печаль".
Quando Red Lance não for mais chefe... Tribo não vai querer um homem que diz : Meu coração está triste.
- В чем твоя печаль, Сиерра?
- Você está triste, Sierra?
Печаль об умершей жене одолевала его все больше и больше.
O pesar da morte da esposa dele se tornando uma agonia maior e maior.
За секунду до этого в его глазах стояли печаль и одиночество.
Mesmo antes de o fazer, tinha uns olhos tão tristes e solitários.
" Развеял скорби её и печаль
E venci os seus escrúpulos e tristeza. "
Печаль Олимпии.
Tristeza de Olimpo.
Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
Eu sinto que todo esse sofrimento do mundo vem de pessoas que ainda... permitem serem eles mesmos tratados desse jeito.
Радуйся жизни, забудь про печаль.
Mostra o teu lado feliz E esconde o tristonho
В последующие несколько дней ни Ашер, ни я не упоминали даже имени леди Мэдилейн, и всё это время я, как мог, старался хоть немного рассеять печаль друга.
Através dos diversos dias que se seguiram, seu nome não foi mencionado por Usher ou por mim ; durante este período eu me achava ocupado em aliviar a melancolia de meu amigo.
И я раскрыл старинный роман сэра Ланселота Каннинга "Безумная печаль".
O antigo volume que eu havia apanhado era "Assembléia dos Loucos", de Sir Launcelot Canning.
Со мной он разделит и грусть и печаль Мой старый, усталый рояль.
Meu velho e cansado piano carrega
Ты мне принесла Только боль и печаль.
Só me deste Dores e tristezas
Через десять секунд через меня проходит печаль, я вижу своего партнера, лежащего мертвьiм на земле.
Dez segundos depois a tristeza toma conta de mim. Por ver o meu par morto no chão.
Это иная печаль.
Não é esse tipo de tristeza.
А когда печаль пройдет, мы будем по-прежнему рядом.
E quando já não te sentires triste, nós continuaremos aqui.
- Я вот люблю грусть, печаль.
Está bem.
"ПЕЧАЛЬ"
ARREPENDIMENTO
Боль и печаль Что скрыта внутри
"A dor de cabeça e a tristeza" "Está enterrada lá mesmo no fundo"
Что-то я не вижу, чтобы тебя переполняла печаль.
Não estamos bem assolados pela dor, pois não?
"Я пыталась забыть печаль и поверить в себя, Я пытаюсь быть сильной."
" Viver só e sem medo sonhei Esse sonho era o meu segredo
Когда я увидел тебя на башне, меня так поразила твоя печаль.
No momento em que te vi na Torre, Fiquei comovido com a tua tristeza.
Как в сказке, в ней есть печаль... и как сказка, она полна чудес и счастья.
Como numa fábula, há nela tristeza, e, como uma fábula, está cheia de maravilha e felicidade.
... выразить нашу печаль по тому, кто был не только на словах знаком с христианской любовью, но и воплощал её в жизнь...
Eu... eu. Dai-me uma pedra e ides ver... Por favor, somos todos cristãos.
Выражение, которое почти умоляет о чувственности, и в котором слабые души способны представить тоску, печаль, и все другие острые романтические чувства бесприютности. Для перелетных птиц, носителей этого вечного цикла, он подобен маятнику поддерживающему ход великих мировых часов.
Uma que deseja ser sentida e na qual almas fracas conseguem projectar saudade, melancolia e todos as demais pesadas e românticas sensações de solidão, visto aves de arribação levarem dentro o movimento que, qual pêndulo, faz funcionar o grande relógio do mundo.
и больше не пришлось ощущать такую печаль.
Não queríamos sentir esta tristeza outra vez.
Следующие двадцать лет мы увидим великие изменения великую радость и великую печаль.
Os próximos 20 anos iriam ver grandes mudanças... grandes alegrias e grandes dores.
Как на языке Шекспира звучит слово "печаль"?
O que é "tristeza" na linguagem de Shakespeare?
Откуда такая печаль?
Por quê?
Тучи развеются и печаль пройдёт
Toda a tristeza vai-se embora
" Но если не по чести, то не надо,... - Молчи, уйди, а мне оставь печаль.
Cessa teus galanteios e deixa-me com minha dor. Mil vezes, boa noite.
Жить, затаив печаль. Только бы сердце смогло вместить Это слово прощай.
E os ursos vão dormir uns meses para sonhar
Их печаль поглотит... Врата Храма ".
O seu desgosto consumirá o Portal do Templo. "
Отпраздновать нашу печаль.
Divertir-nos.
Печаль?
Triste?
Так твоя печаль - о спиртном, а не об искусстве?
Não tem a ver com comédia. Não tem a ver com arte.
А печаль?
E o teu pior?
Печаль должна уйти в твои руки.
A tristeza tem que ir para as mãos. isso.
- Тогда ты познаешь только печаль.
Se o fizer, só conhecerá o desgosto.
Она сказала, что я познаю лишь печаль, если проигнорирую ее предупреждение.
Disse que eu só teria desgostos se ignorasse o seu aviso.
Если ты это сделаешь, то познаешь лишь печаль.
Se persistires nisto só conhecerás o desgosto.
Это излечит твою печаль.
Cura a dor!
Печаль многолика. Подобно цветам, птицам и ветрам.
A tristeza tem inumeráveis tonalidades, várias caras, como as flores, os pássaros, os ventos.
Давай за грусть-печаль.
Eu brindo a isso.
Приди печаль.
Vem, ó dor.