По телеку Çeviri Portekizce
263 parallel translation
Я глядел тебя по телеку, старый!
Eu estava assistindo. Vi você, cara!
Нас по телеку показывают!
Olha, estamos na televisão...
Вас по телеку показывали?
Aparece na televisão ou coisa assim?
Я добился выступления по телеку.
Arranjei-te um anúncio na TV.
Не я снимал те кадры, которые показали по телеку.
Não fui eu que gravei o que deu na televisão.
- Я видел такое по телеку.
Vi isso na televisão.
Захочется посмотреть что-нибудь по телеку, те же "Спокойной ночи малыши"... подойди к дежурной медсестре, и скажи ей день, время и название.
Para veres um programa especial como o All My Children, informas a enfermeira de serviço do dia e da hora do programa que queres ver.
По телеку ничего не было, вот я и решил придти.
Não havia nada na televisão e então resolvi dar uma de stripper.
Простое ружье... Понимаете, я видел по телеку как они стреляют из ружья и на них обращают внимание.
Eu vejo, nos filmes na TV você puxa uma arma e as pessoas te ouvem.
Эрни, тебя опять по телеку показывают!
Ernie, estás outra vez na TV.
Смерти они не страшатся. Им страшно облажаться по телеку.
Receiam fazer má figura na televisão.
- Держи вот так над тем отверстием. - Хорошо. По телеку всё та же бодяга.
Uma multidão atacou e matou um homem que cobrava 5 mil dólares à hora pelo aluguer de escavadoras e tractores.
Я видел по телеку, прилетает Клинтон со своей бабой и шишки с Запада!
Estão todos no aeroporto. Vi na TV que vinha aí o Clinton e esses tipos do Leste. Olha.
Сегодня по телеку как раз "Спартак".
Esta noite dá o "Spartacus" na TV.
Надеюсь увидеть тебя по телеку : Иx paзыcкuвaem noлuцuя.
Hei-de vê-lo em "Os Mais Procurados da América".
Утром мой зад показывали по телеку.
Esta manhã, o meu traseiro apareceu na televisão.
А когда мои школьные друзья увидят нас по телеку... они подумают, что ты - просто псих.
E quando os rapazes nos virem na TV eles vão achar que é um psicopata.
По телеку вроде этого, наверное, даже не разглядишь мою пикантную татуировку!
Numa TV dessas, aposto que não vias a minha tatuagem obscena.
Запомните это лицо, и когда увидите его по телеку, сможете сказать маме :
- Na semana passada. Por isso, fixem esta cara, para quando o virem na televisão, poderem dizer : " Olha, mãe!
Эй, твой отец по телеку.
Jesse, o teu pai está ao telefone.
По телеку вы другой.
Não pareces como na televisão.
Это же нельзя по телеку!
Esfrega-lhe os mamilos!
- Ты их разве что по телеку увидишь.
Podes vê-los na TV, mas não passa disso.
Кивни мне только головой.. потому что я сейчас вижу по телеку твою задницу.
Agora, abane a cabeça porque eu estou a ver a sua cara de cu na TV.
Сегодня будет матч по телеку, может быть удастся его поймать дома.
Hoje, transmitem um combate na TV. Talvez o apanhe em casa.
Однажды вечером вы сидите на кровати, и что то совершенно хреновое показывают по телеку, то что показывают постоянно развлекательная программа в вечернее время.
estão sentados na cama à noite, e aparece algo mesmo merdoso na televisão. Como um programa agendado regularmente para o horário nobre.
А что вы сделали по телеку?
E o que fizeste na televisão?
Так что, эм... Вообще, когда это показали по телеку, Я смотрел вместе со своей семьёй, я был смущён до смерти, а бабушка сказала -
Na verdade, quando essa parte deu na televisão, estava a ver com a minha família e estava aterrorizado, e a minha avó disse :
Его больше не показывают по телеку, ни ради любви, ни ради денег.
Ele não pode aparecer na televisão por amor ou dinheiro.
Их даже по телеку не показывали. Вы знаете о чём я?
Eles nem sequer apareceram na televisão.
Уверен, вы просто счастливы, что мы с Финчем будем по телеку!
São loucos em deixar-nos aparecer juntos na televisão.
- Что, по телеку?
Aquele da televisão?
" х всех покажут по телеку на этой неделе!
Vão passar todos na televisão!
Извините, что опаздал. По телеку была передача про обезьян.
Desculpem lá o atraso, mas deu um programa na TV sobre macacos.
Майкл, это самое романтичное, о чем я читала, слышала или смотрела по телеку.
Michael, isto foi a coisa mais romântica que... eu já tenha lido, ter ouvido falar ou visto na TV.
Меня показывают по телеку!
Estou na TV!
Ещё с тех пор, как я был ребёнком и смотрел сериал о Квинси по телеку.
Desde que era criança, a ver o Quincy na TV.
По телеку ничего не было и я болтался без дела.
Estava aborrecido, nada de jeito na TV, sem nada que fazer...
У нас тут "Маями Вайс" по телеку крутят.
Vemos o Miami Vice na televisão.
- Посмотрим, что сегодня по телеку.
- Vamos ver o noticiário.
По телеку много чего говорят.
A TV diz muita merda.
Помощь? Это тебе тот козёл по телеку сказал? Он ещё говорил всем ехать в Сэнт-Вербену.
Ouviste aquele gajo que nos mandou ir para a igreja?
Да, Коби смотрится милым и приятным по телеку потому что когда вы его видите он стоит рядом с Шаком. ( Shaquille O'Neal )
O tigre não ficou doido, aquele tigre ficou tigre!
Но люди начали сходить с ума. Война стала странной. По телеку можно было увидеть странных белых парней.
Eu não tenho medo da al-Qaeda, tenho medo do Al Cracker.
Так что каждый вечер по телеку ты видишь стрёмную рекламу лекарства, которая пытается тебя подсадить на какую-то законную херню.
Um irmão fica rico, ele compra algumas jóias.
Как всегда, по телеку нечего смотреть
A televisão não dá nada de jeito.
- Что по телеку?
O que é que está a dar?
По телеку вроде хорошее кино будет.
Vai dar um bom filme de comédia na Skinimax.
Я видел вас по телеку.
Vi-o na televisão.
По радио, по телеку, по кабелю?
Diz-me uma coisa? Onde ouviu falar de nós, rádio, televisão, cabo...?
По телеку сказали, что нужно стрелять им в голову.
Na TV disseram para atirar à cabeça.