По тебе не скажешь Çeviri Portekizce
67 parallel translation
- Hет, все в порядке. По тебе не скажешь.
Não pareces.
По тебе не скажешь... Заканчивается посадка на рейс 6200 авиакомпании Эр Франс на Барселону Внимание!
Não parece.
По тебе не скажешь
Não me parece.
- По тебе не скажешь.
- Não pareces.
По тебе не скажешь.
Não pareces estar bem.
С виду по тебе не скажешь, что ты рубишь в технике.
Não te tomava por mecânica.
По тебе не скажешь, что ты беременная.
Não tens formas de quem está grávida.
Правда? А по тебе не скажешь.
Porque eu não estou sentindo isso.
По тебе не скажешь, мужик.
- Isto não tem nada a ver contigo.
По тебе не скажешь.
Porque pareces bêbeda.
- Так и есть. А по тебе не скажешь.
- Bem, não pareces agir dessa maneira.
А по тебе не скажешь.
Não parece nada.
- По тебе не скажешь, что ты на гонки собрался!
E tu parece que também não estas preparado para correr
Правда? По тебе не скажешь.
Nunca iria adivinhar.
По тебе не скажешь, что ты вышел из игры.
Não me parece fora de cena.
По тебе не скажешь.
Tu não me pareces um homem em paz.
По тебе не скажешь, что ты хорошо выспался.
Não pareces que tenhas dormido muito bem.
По тебе не скажешь.
Não pareces.
По тебе не скажешь, что ты умный.
- Não pareces assim tão esperto.
Да. По тебе не скажешь, что все отлично.
Sim. porque não me pareces nada bem.
По тебе не скажешь.
Não pareces bem.
Потому что по тебе не скажешь.
Porque não é o que parece.
А по тебе не скажешь.
Não pareces o tipo de gajo que joga bingo.
- По тебе не скажешь.
- Parece-me bem preocupada.
Но по тебе не скажешь, что тебя это так уж мучает.
Mas parece que isso não te incomoda.
По тебе не скажешь, сдается мне, я скучал по тебе больше. Честно?
- Claro!
По крайней мере, я принимаю решения, чего не скажешь о тебе.
Pelo menos tomo decisões, que é mais do que posso dizer de ti.
По тебе этого не скажешь.
No teu caso, não estou assim tão certa!
Росс, по тебе этого не скажешь.
Ross, não pareces bem.
- По тебе не скажешь.
- Mas não parece.
По тебе и не скажешь, что ты беременна.
Nem pareces grávida.
По тебе и не скажешь, что шлюха. Благодарю.
Nem pareces uma prostituta.
Ты сейчас пойдешь к ним и скажешь что тебе попался испорченный весовой краб, ты себя плохо чувствуешь, ты болен и никуда не поедешь...
- Vais fazer o seguinte. Vais-lhes dizer que comeste salada estragada ao pequeno-almoço, que estás enjoado e tens que ir.
По тебе и не скажешь, что через четыре дня здесь будет прием.
Achas que não tem acontecido nada nos últimos 4 dias!
По тебе и не скажешь.
Não parece nada.
Иногда по тебе это не скажешь.
É que às vezes, é difícil dizer.
Не, по тебе и не скажешь, что ты готов yдовлетворять жену.
Nunca te descreveria como um homem que ajuda a mulher nas tarefas da casa.
А то по тебе и не скажешь, что ты от много лечишься.
Não me pareces em recuperação.
Но по тебе этого не скажешь!
É um prazer conhecê-lo.
Я не дам тебе уйти пока ты не скажешь в чем дело, хорошо? В прошлом месяце ФБР поймали кого-то кто хакнул базу с отпечатками.
No mês passado, os peritos do FBI apanharam alguém a hackear o banco nacional de impressões digitais.
А по тебе и не скажешь.
Não parece.
Ну, по тебе так не скажешь.
Bem, não parecia nervosa.
Я знаю, что всё не так просто, и что есть определённые правила, и причины, по которым тебе что-то можно говорить, а что-то нельзя, но может быть, ты мне скажешь в будущем... я выживу?
Eu sei que é complicado, e deve haver todo um tipo regras e razões para o que pode ou não dizer, mas... Estava pensando se me poderia dizer... No futuro, eu sobrevivo?
Чего не скажешь о тебе, по понятным причинам.
Algo que não está a fazer, por motivos óbvios.
А по тебе не скажешь.
Não pareces bem.
- По тебе не скажешь.
- Não pareces feliz.
Ты правда не скажешь мне, по какой причине пришла сюда? Тебе что, не предложили работу?
Eles não te falaram da oferta?
А по тебе и не скажешь.
Não que pareça. Quando vou poder vê-la?
По тебе и не скажешь.
Enganei-me.
Мы пройдем это шаг за шагом, и если тебе станет не по себе, ты скажешь мне, и мы прекратим...
Damos um passo de cada vez. E se alguma coisa te deixar desconfortável, dizes-me e paramos.
По тебе не скажешь, что прошло два месяца.
Tu não aguentavas dois meses.