Поддерживать Çeviri Portekizce
1,659 parallel translation
Мы же здесь должны поддерживать друг друга.
Temos de nos manter unidos, por cá.
Я не могу поддерживать все в должном порядке ;
Não consigo manter o ritmo.
Наверно, это трудно - быть оперативником, и поддерживать отношения.
Deve ser mesmo difícil ser-se um agente e ter uma relação.
Очень мило с вашей стороны так поддерживать друга.
É simpático da sua parte, ajudar o seu amigo.
Ты хочешь сказать, что лучше бы чинил очередную трубу вместо того, чтобы поддерживать свою дочь?
Estás a dizer que preferias enfiar a mão num cano do que atorceres pela tua filha?
Поэтому я занимаюсь с тобой сексом так много, чтобы поддерживать твой интерес ко мне.
É por isso que estou sempre a tentar fazer sexo. Estou a tentar manter-te interessada.
Это ведь наша обязанность - поддерживать "разогревающие" отношения.
Temos uma obrigação com mulheres para manter seus relacionamentos quentes.
Ну прости. Сложно поддерживать связь, когда за тобой охотятся.
É difícil manter o contacto com este alvo nas minhas costas.
Я должна поддерживать хорошее настроение у моих клиентов и мне также нужно делать босса счастливым.
Tenho que manter os meus clientes satisfeitos e tenho que manter a chefe feliz.
Это неудивительно, ей приходится поддерживать такое пузо.
Não me surpreende, já que tem de suportar essa barriga enorme.
Я правда должен его поддерживать?
Se eu torcer contra ele, isso faz de mim má pessoa?
Я только могу сказать, что в своей жизни я стараюсь поддерживать железнцю дисцилину на работе. а когда я прихожу домой, я стараюсь дать моему сыну любовь, сострадание и понимание, которых он заслуживает.
Só posso dizer que na minha vida, tento ter mão firme no trabalho, e quando chego a casa, tento dar ao meu filho o amor, compaixão e compreensão que ele merece.
Но нужно поддерживать видимость.
- Perdoai-me, mas temos de manter as aparências.
Я должен поддерживать труп, который когда-то был Шарлоттой.
A minha função é segurar o cadáver da antiga Charlotte e sorrir.
Мы будем вас поддерживать.
- Está bem. Vamos ajudá-lo.
муж и жена должны взаимно уважать и помогать друг другу Вступившая в брак пара должна жить вместе, поклясться в верности и поддерживать друг друга
O marido e a mulher devem respeitar-se e ajudar-se mutuamente, os cônjuges estão obrigados a viver juntos, a jurar fidelidade e a socorrer-se mutuamente.
Нынче в Лондоне невозможно поддерживать привычку курить.
É impossível ser fumador em Londres, nos dias que correm.
Владелец должен поддерживать его в хорошем состоянии.
A manutenção está a cargo do senhorio.
Я стараюсь поддерживать связь, но это сложно.
Tentamos manter-nos em contacto mas é difícil.
Вы будете поддерживать правильный порядок или не получите оплату
- Ou andam sempre na linha, ou não serão pagos.
Я хочу сказать, аппарат может поддерживать ее живой, но ее жизнь будет настолько скудной.
As máquinas conseguem mantê-la viva, mas a qualidade de vida seria mínima.
Врачи собираются перестать ее поддерживать.
Os médicos vão deixar de tratá-la.
Он публично заявил, что никого не будет поддерживать.
Ele disse publicamente que não endossava ninguém.
ћне нужно поддерживать репутацию.
Agora, tenho uma imagem a proteger.
Я говорил вчера, что больше не буду поддерживать тебя в этом деле.
Não te dou mais apoio no que diz respeito a isso.
Должно быть тебе было очень тяжело поддерживать меня, пока я вел себя как дурак.
Deve ter sido muito difícil para ti estares sempre do meu lado enquanto fiz figura de parvo.
Надо поддерживать гигиену ротовой полости. Если я собираюсь удовлетворить вас всех. Извините.
Tenho de manter a higiene oral se vou vou satisfazer a todas, lamento.
Мы.. хотим вам сказать, что мы всегда будем с вами, чтобы поддерживать вас, на вашем долгом пути в "жили долго и счастливо".
para vos apoiar enquanto vivem a vossa aventura do "felizes para sempre".
Я здесь не затем, чтобы тебя поддерживать, суперстар.
Não vim aqui apoiar-te, estrela.
Благодаря апгрейду Бустера, Башня теперь должна поддерживать двустороннюю связь, используя частоту вибрации кристалла.
Graças à actualização do Gladiador, a Torre de Vigia pode conseguir manter a comunicação em duas vias usando as vibrações do cristal.
Наверно, тебе нужно пить много воды, чтобы поддерживать свои электролиты на нужном уровне.
Tu provavelmente deves tomar bastantes líquidos e manter a tua taxa de eletrólitos alta.
А я лишь пытаюсь поддерживать в нём жизнь.
Tu salvaste-lhe a vida. Eu apenas tento mantê-lo vivo.
Мозг Оливии способен поддерживать моё сознание в течение... нескольких недель.
O cérebro da Olivia pode acomodar a minha consciência durante algumas semanas.
Этот покупатель согласен поддерживать целостность компании и репутацию твоего отца.
Este comprador quer manter a integridade da empresa e do teu pai.
Мне надо поддерживать репутацию.
Tenho uma reputação a manter.
Когда вы не можете удержать объект от соблазнов, часто лучше всего удовлетворить его потребности надежной целью. Вот почему женщин-оперативников тренируют поддерживать к себе интерес мужчины, давая в тоже время им отпор, совсем как в айкидо.
Quando não se pode manter um activo longe do seu vício favorito, muitas vezes é melhor dar-lhe um alvo de confiança, é por essa razão que os agentes femininos são treinados em como manter os homens distraídos?
В любом случае, это хорошая идея поддерживать форму.
Seja como for, é uma boa maneira de te manteres em forma.
Я знаю, что тебе нужно поддерживать репутацию, но на будущее : звонок за счёт абонента существенно облегчил бы нам всем жизнь.
Sei que tens uma reputação a manter. Mas de futuro, uma simples chamada à cobrança vai tornar as coisas muito mais fáceis para todos nós.
Нам нельзя поддерживать никаких контактов друг с другом, милая.
Já não podemos manter-nos em contacto, querida.
Да. Нет, очень важно поддерживать покрытие в хорошем состоянии.
É muito importante manter o brilho da pintura.
Поддерживать свою личную жизнь и карьеру в балансе, это так важно.
Manter a vida pessoal e profissional em equilíbrio é importante.
Главное - поддерживать порядок.
A responsabilidade é manter a ordem.
Я не собираюсь поддерживать ни тебя, ни твоё так называемое творчество!
Não te vou sustentar e aos teus hábitos criativos!
Вампиры часто находили это плезным... Поддерживать наше тайное присутствие в самых влиятельных учреждениях человечества, и в 1600ых это была Католическая Церковь.
Frequentemente, os vampiros acharam vantajoso manter uma presença oculta nas mais poderosas instituições da humanidade e no século XVII era a Igreja Católica.
Клянёшься ли ты править людьми этого королевства согласно их законам и обычаям, поддерживать законность и справедливость, придерживаясь милосердия во всех своих решениях?
Jura solenemente governar o povo deste reino segundo as suas leis e costumes, e usar a lei e a justiça, com misericórdia, em todas as suas decisões?
Будешь ли ты поддерживать законы Божьи и истинное толкование Евангелия?
Conservará a Palavra de Deus e a legítima profissão do Evangelho?
Послушайте, мы не будем вас официально поддерживать Однако, если вы решите продолжить борьбу На вашем пути мы стоять не будем
Olhe, nós não o podemos apoiar publicamente, mas se quiser avançar, não ficaremos no seu caminho.
Да уж, сложно готовить ужин и поддерживать атмосферу подавления эмоций.
Pois, é difícil fazer o jantar e manter um ambiente de repressão emocional.
Избранный останеться поддерживать моих детей в равновесии.
O Escolhido ficará para manter os meus filhos balanceados.
Поддерживать радиосвязь постоянно.
Manter contacto via rádio a toda hora.
Мы должны поддерживать имидж.
Temos uma imagem a zelar.
поддержите меня 35
поддержка 78
поддержи меня 111
поддержку 30
подделка 308
поддерживаю 389
поддержки 29
подделки 29
поддержка 78
поддержи меня 111
поддержку 30
подделка 308
поддерживаю 389
поддержки 29
подделки 29