Поддерживаю Çeviri Portekizce
799 parallel translation
Я поддерживаю постоянную связь с маршалом Херингом в Остерлихе.
Tenho estado em contato permanente com o Herring, em Osterlich.
Поддерживаю.
- Vejo. Muito bem.
Я поддерживаю предложение мистера Поттера.
Apoio o movimento do Sr. Potter. Muito bem.
Не нравится, что я поддерживаю порядок?
Só porque eu estou a tentar manter isto organizado?
Поддерживаю!
Parabéns!
Поддерживаю. Господа, мы трусим?
Pago para ver, e aposto esta bela pistola.
Я не поддерживаю работу империалистических марионеток. О, только коммунистических, ха?
Não apoio o trabalho de estarolas imperialistas.
Да, поддерживаю.
Ainda está bom. Eu faço exercício.
Таким образом поддерживаю свое самомнение.
Só para me fortalecer o ego.
Конечно, так я поддерживаю мои запасы.
É assim que mantenho o stock.
Я поддерживаю отказ Командера Адама.
Apoio a rejeição de Borallus do Comandante Adama.
- Поддерживаю ставку.
- Aceito.
- Я поддерживаю это, Редж.
- Concordo, Reg.
Поддерживаю.
Estou dentro.
Поддерживаю!
Concordo!
Поддерживаю.
Eu apoio a moção.
Хорошо. Ты бы хотела, чтобы я сказал тебе, что я поддерживаю поправку о равных правах? Я не знаю.
Bom, não sei.
Я поддерживаю упомянутые учреждения,... и это обходится мне недешево.
Os meus impostos ajudam a sustentar as instituições públicas e isso já me é bastante dispendioso.
- Надо удирать отсюда со всех ног. - Поддерживаю предложение.
- Sugiro que corramos como loucos.
Полноте, тётя Амалия. Я лишь поддерживаю свою репутацию.
Vá lá, tia Amalia, tenho que manter a minha reputação.
Я поощрял это в своих людях, и я поддерживаю Розвуда.
Encorajei os meus homens a agirem e apoio o Rosewood.
Брэнтли, ты знаешь, зачем я поддерживаю форму?
Brantley, sabe por que me mantenho em forma?
Я поддерживаю тебя, мужик.
Aqui, com vocês.
"я полностью поддерживаю тебя!" в этом деле с расследованием.
Liguei para lhe dizer que tem todo o meu apoio nesta investigação.
Отлет Военно-воздушных сил в пятницу днем был не столько кортежем, сколько побегом новоизбранного президента. Я протестую, ваша честь Поддерживаю.
A partida da Força Aérea Um, na tarde de Sexta foi uma autêntica fuga, com o novo presidente a bordo.
- Протестую, ваша честь - Поддерживаю.
A solução do "louco solitário" começa a tomar forma.
Я знаю, что вы все обеспокоены... ... и полностью поддерживаю вас...
Estamos todos preocupados.
Она делает мне массаж, а я просто поддерживаю разговор.
Ela está a dar-me a massagem e eu estou só a fazer conversa.
- Поддерживаю.
- Concordo.
- Протестую, Ваша честь. - Поддерживаю.
- Protesto, Meritíssimo.
Поддерживаю.
Concedido.
Я с радостью поддерживаю это событие или продукт.
Apoio totalmente este concurso ou produto.
За то, что не поддерживаю тебя, что не могу быть с тобой и Джесси.
Por não te apoiar e por... não poder estar contigo e Jesse.
Я поддерживаю связь с некоторыми коллегами.
Mantenho-me em contacto com colegas.
- Я поддерживаю свои фрукты. - Послушай, у тебя плохой персик. это дело Бога. - И что?
- Eu respondo pela minha fruta,
Конечно я поддерживаю твое решение изменить имя.
Claro que apoio a tua decisão de mudares de nome.
- Я поддерживаю вас как могу...
- Dei-lhe todo o apoio que posso...
Я полностью поддерживаю это расследование и предлагаю помощь.
Apoio totalmente esta investigações e tenciono colaborar plenamente.
- Поддерживаю!
- Protesto aceite.
Не то, чтобы я поддерживаю серийные убийства, но...
Não acredito no assassínio em massa nem em nada disso.
Лично я такое не поддерживаю, милорд.
Pessoalmente, meu senhor, eu não concordo com isso.
Я бы хотел сказать, что полностью поддерживаю этот эксперимент.
Quero apenas acrescentar que apoio totalmente esta experiência.
Так я поддерживаю свой румянец. - Я иду домой.
É assim que conservo o meu brilho.
- Поддерживаю предложение.
- E eu apoio essa moção.
А я, значит, поддерживаю любительский статус, чтобы взяли на Олимпиаду.
E eu vou manter o estatuto de amadora para servir às mesas, nas Olimpíadas.
Обычно, я не поддерживаю такие просьбы.
Normalmente não concederia tal coisa, mas ouvi dizer que você é...
Поддерживаю леди.
- Acompanho a senhora.
Поддерживаю.
É você!
Я должен вступиться не столько за себя, сколько за них. Поддерживаю.
É por eles que estou aqui, não por mim.
- Поддерживаю.
- Aceite.
- Поддерживаю.
- Objecção.
поддержка 78
поддержите меня 35
поддержи меня 111
поддержку 30
подделка 308
поддержки 29
поддерживать 20
подделки 29
поддержите меня 35
поддержи меня 111
поддержку 30
подделка 308
поддержки 29
поддерживать 20
подделки 29