Поздновато Çeviri Portekizce
396 parallel translation
Не поздновато для завтрака?
É um bocadinho tarde para tomar o pequeno almoço, não?
— Что-то вы поздно на работу. — Да, поздновато.
- Não trabalha muito tarde?
Тебе не кажется, что уже немного поздновато для этого, Тейтам?
Não estás um pouco atrasado, Tatum?
- Поздновато уже.
- Agora é um pouco tarde para isso.
Немного поздновато для визита, не так ли, Файл?
Um pouco tarde para visita, não é, File?
Ты не так уж и юн, поздновато начал, но я бы все же попробовал.
Já não estás muito novo, começaste tarde, mas quero tentar na mesma.
Поздновато для декоратора.
Para decoradora, trabalha tarde.
Уже поздновато, Шарлотта.
Está a ficar tarde.
Поздновато, но я рад, что они нас поняли.
Ainda bem que perceberam.
Поздновато вдруг решать, что вам не хватает смелости.
- É tarde para decidir o contrário!
Вы немного поздновато.
- Olá. Chegou tarde.
- Уже немного поздновато. - Что?
- Já é tarde de mais.
- Поздновато с ними говорить.
- É tarde demais para lhes contar.
А не поздновато ли?
Já é um pouco tarde demais, não é?
Немного поздновато, но всё же.
Melhor tarde que nunca.
- Поздновато начинаете.
- Começa tarde.
Поздновато вы тут встаете.
Dormem até tarde aqui.
Эдмунд сказал мне, что вы поздновато присоединились к битве, поэтому нет смысла спрашивать вас о счете. Лорд Перси!
Ah, Lorde Percy.
Для меня уже поздновато.
Está a ficar tarde.
- Поздновато для гостей, верно, Хай?
- Não será tarde para visitas?
Поздновато становиться неврастениками!
Já é tarde para estarem neuróticos.
Поздновато девушке гулять по улице, разве нет?
É um bocado tarde para uma senhora andar na rua, não achas?
Только как-то поздновато уже думать об этом!
É um bocado tarde para isso.
Думаю, для "Auld Lang Syne" уже поздновато.
Suponho que seja muito tarde para a Tia Lang Syne.
Поздновато, не правда ли?
Um pouco atrasado, não?
- Немного поздновато, вам не кажется?
- É um pouco tarde, não acha?
Пожалуй, мне уже поздновато.
É um pouco tarde para mim, não?
Дорогой, с этим немного поздновато.
Querido, é um pouco tarde demais para isso.
Поздновато, вообще-то.
Há quanto tempo.
Уже поздновато.
É um pouco tarde...
Я понимаю, что спрашивать об этом поздновато, но всё-таки, ты женат?
Talvez seja um pouco tarde para perguntar mas... É casado?
А не поздновато ли?
Não é um pouco tarde para isso?
Ты не находишь, что меня оберегать поздновато?
É um bocado tarde para começares a proteger-me, não é, pai?
Я поняла это немного поздновато.
Apenas compreendi um pouco tarde.
Просто поздновато для шуток, как и для работы.
Chegas atrasado para a piada assim como para o trabalho.
Поздновато для романтики.
- Sei. É tarde para andar por aí à cata de romance, não é?
Не поздновато ли для прощения?
É tarde demais para desculpas, Junuh!
— ейчас немного поздновато звонить.
- É tarde para ligar para a secretária.
ј ректору звонить тоже немного поздновато?
E para a reitora?
Не поздновато ли для прогулок?
Não é tarde para estar na rua?
- Ты поздновато.
- Vens tarde!
Ты поздновато, Янош.
Chega tarde, János.
Ты поздновато, Янош. Мы уже собираемся домой. Мы уже собираемся домой.
Queremos fechar a casa.
Поздновато что-то передумывать.
É um pouco tarde para trocar de ideia.
Поздновато для посетителей.
É um pouco tarde para visitas.
- Поздновато для тебя.
Estás atrasada.
Тебе не кажется, что поздновато для работы в саду?
Não será tarde para a aparar?
Немного поздновато, так что если ты извинишь меня...
Acho que é um pouco tarde para isso. Portanto se me desculpas...
Я не знаю, сколько сейчас времени, но чувствую, что стало что-то поздновато.
Diga logo a conclusão.
Уже немного поздновато.
Agora é um bocado tarde para isso, Gaz.
Немного поздновато.
Tarde demais.