Полагал Çeviri Portekizce
455 parallel translation
Я полагал, что где-нибудь это пригодится.
Achei que me abriria portas nalgum sítio.
Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться.
Estás com o disco rachado. Conte, Bates. Muito obrigado.
Я полагал, что он считал себя обязанным развлечь меня.
Acho que ele tinha se sentem compelidos a me distrair.
Я полагал, у вас есть.
Eu pensei que você tinha um.
Я всегда полагал, что не в характере Девида пить развращенное виски.
Foi inadequado o David ter bebido algo tão corrupto como uísque.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
Não me agrada ser tão directo. Tinha esperança que estivesse a contar que você e eu...
Я полагал, что могу вам доверять.
Pensei que podia confiar em si.
Я всегда полагал, что Жанет непобедима.
Sempre pensei que Janet era imbatível.
Но я полагал, что с такой историей, нас никогда не закроют.
Não, com esta história, pensava que não iam conseguir encerrar o jornal.
Он полагал, что сотворенный человеком корабль... доставит его туда, где нет Царства Божия.
Jonas pensa que um barco construido pelo homem, o levará a países onde Deus não reina.
Он полагал, что мое место в армии.
Achou que eu devia ir para o exército.
Я полагал, что мы обсудим то, что произошло прошлой ночью.
Estava à espera de que pudéssemos falar sobre a noite passada.
Природное явление? Харгрейвз полагал, что интерференцию создали искуственно.
Hargreaves colocou na cabeça dele que isso foi feito pela mão do homem.
Возможно, Гилл полагал, что если управлять достойно, можно достичь эффективности без садизма.
Talvez o Gill tenha achado que um tal estado, bem dirigido, pudesse ser eficiente, sem o sadismo.
Как я полагал, это не неисправность.
Tal como suspeitei, não é uma avaria.
Я полагал, что выразился ясно : мы слишком близко к противнику... чтобы пилоты предавались вольной охоте.
Pensei que tinha deixado claro que estamos demasiado perto do inimigo... para os pilotos andarem a vaguear por aí sozinhos.
Я все полагал, что ты беспокоишься о дипломатических отношениях.
Julgava-te preocupada com as relações diplomáticas.
Я полагал, что ожил, стал несокрушимм, как мрамор, тверд как скала
Senão, estaria perfeito. Maciço como o mármore, firme como um rochedo.
В любом случае, Кен полагал, что был должен вам. Он исполнил своё обязательство.
Em qualquer caso, Ken achou que tinha uma dívida para consigo.
Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
Por amor de quem, entendia Barry... devia ela abandonar prazeres e frivolidades do mundo... deixando a ele os deveres sociais... próprios a uma família de princípios.
Барри полагал, и не без некоторых оснований, что ему была объявлена Буллингдоном война с самого начала и что все недобрые последствия были созданы исключительно Буллингдоном.
Convenceu-se Barry e não sem razão... de que lhe declarara Bullingdon guerra... sendo, portanto, as funestas consequências... da inteira responsabilidade de Bullingdon.
Я полагал вам известно каждое игровое заведение в этой звёздной системе?
Achas que sabes de todos os sítios de jogo deste sistema estrelar?
Я полагал что знаю каждого.
Pensei que conhecia todos, e olha como lhe fica aquele uniforme.
Птолемей полагал, что Земля является центром вселенной, что и Солнце, и Луна, и другие планеты, такие как Марс, вращаются вокруг Земли.
Ptolomeu acreditava que a Terra era o centro do universo, e que o Sol, a Lua e os planetas como Marte, giravam em torno da Terra.
После долгих лет упорных вычислений он полагал, что ему удалось найти значения для марсианской круговой орбиты, которые совпадали с 10-ю наблюдениями Тихо Браге с точностью до двух угловых минут.
Após três anos de cálculos, ele supunha ter encontrado os valores correctos, para uma órbita circular de Marte que igualava, dez das observações de Tycho Brahe em dez minutos de arco.
Кеплер писал : " Если бы я полагал, что мы можем проигнорировать эти 8 минут, я бы подогнал мою гипотезу соответствующим образом.
Kepler escreveu :'Se tivesse acreditado que podíamos ignorar estes 8 minutos, teria refeito a minha hipótese de modo correspondente.
Он также полагал, что в то время происходили сильные наводнения и извержения вулканов по всей земле.
Imaginou também que houve grandes inundações, e erupções vulcânicas em toda a Terra ao mesmo tempo.
Я полагал, что обязанности командира состоят и в том, чтобы помогать.
Pensei que o seu papel era ajudar as pessoas.
Я полагал здесь что только аберрантное поведение...
O que quero dizer é que o único comportamento aberrante...
Нет, я полагал
Suponho que não.
Автор, как я и полагал имеет карие глаза.
Mais alto do que imaginava, de olhos castanho claro.
Как я полагал, милорд, этот человек - источник зла в вашем королевстве.
Eis a fonte de maldade no vosso reino. Eis o vosso bruxo!
Фрейд полагал, что это имеет отношение только к женщинами.
Ele achou melhor limitá-lo às mulheres.
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
Eu achava mesmo... que os seus sentimentos não diferiam tanto... do normal, ou talvez... o que chamaríamos de pessoa bem ajustada. Um grau e proporção extremos de preocupação.
Я полагал, что в праздники все счастливы.
Julguei toda a gente feliz por altura das festas de Natal.
Я полагал, что это предварительный конкурс.
A concorrência é maior do que eu esperava.
Я полагал, что если мои инструкции ясны, то даже ты их выполнишь.
Presumi que, se as ordens fossem claras, até tu poderias segui-las.
Я полагал, что вы мне это скажете.
Tinha esperança que tu soubesses.
Я полагал, что на всю жизнь.
Achei que seríamos amigos para a vida.
Невообразимо проникновенный, ревностный взор, я полагал.
Incrivelmente penetrantes, intensos, supunha eu.
Я полагал, что оставил все это в Италии!
Esperava deixar estas coisas na Itália com Mussolini!
Я полагал, что шансов избежать этого у меня процентов 20, потому что, когда я говорил с Мейрдадом по телефону, он сказал, чтобы я подождал его на площади Хоссейнабада.
Calculei que houvesse só 20 % de probabilidade de o não ser. porque quando falei com Mehrdad ao telefone, ele perguntou se esperava por ele na praça Hosseinabad.
Я полагал, что он был тем человеком, который нужен для...
Bom, eu pensei que ele fosse a pessoa indicada para o caso.
- я полагал, что у вас черный токсидо. - ќн черный.
Pensei que ia vestir um smoking preto.
Я полагал, что Военно-воздушные Силы, не отличаются от других общественных учреждений, чья задача - битва за добро.
Acreditava na Força Aérea. Não era como outras sociedades dedicadas à luta pelo bem.
Я полагал, что язык дал нам представление об этом мире.
Antes acreditava que a linguagem dava-nos uma imagem do mundo.
Я ошибочно полагал, что есть лишь один способ что-то выразить.
Meu engano foi pensar que só havia uma maneira de falar.
Продолжается? Я полагал, что время на этом корабле остановлено.
O fato de avançar lentamente não muda nada.
Я полагал что вы откажетесь от обвинений.
Bem, pressinto que vai desistir das queixas.
Ну, я... Я всегда полагал, что у Виты есть все, что она хочет, но...
Eu sempre quis que a Veta tenha tudo o que quer.
Он полагал, что будет королем.
Ansures!
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагая 152
полагаю так 24
полагает 27
полагаем 56
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагают 39
полагаю да 34
полагая 152
полагаю так 24
полагает 27
полагаем 56
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90