Полагаем Çeviri Portekizce
566 parallel translation
Ходят упорные слухи о том, что её состояние вызывает опасения. Правительство и подданные её страны волнуются. Мы полагаем, что...
Isto deu origem a rumores de que o seu estado pode ser grave, o que está a causar ansiedade entre as pessoas do seu país...
Мы полагаем, что вы в состоянии помочь нашему расследованию.
Temos razões para crer que nos pode dar informações que nos ajudariam nas nossas investigações.
Мы полагаем, что лагерь — вот тут.
Achamos que o campo fica aqui.
Вообще то, мы все полагаем, что это происходит очень логично.
Creio que todos presumimos que o façam... de forma bastante lógica.
Мы полагаем, что разумная жизнь есть на миллионах планет.
Supomos que há milhões de planetas com vida inteligente.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Temos de esperar, Parmen, que no momento que saiamos daqui, e com o vosso medo acabado vocês voltarão a ser sádicos e arrogantes como os vosso 2.500 anos os deixaram.
Мы полагаем это нервное расстройство.
Tem uma doença nervosa pelo menos é o que pensamos.
Мы полагаем, что вы способны ставить ставки.
Presumimos que possa cobrir as apostas. - Quanto, Sr. Shaw?
Итак, мы полагаем, что оно снабжает его кислородом.
Deduzimos que está lhe passando oxigênio.
Мы полагаем, что это были двойные агенты.
Homens que ele acreditava serem agentes duplos.
Мы полагаем, что в деталях смогли восстановить картину событий.
Cremos ter esclarecido os factos.
Мы полагаем, что изменить состояние Зелига... можно при помощи... некоторых экспериментальных препаратов... применение которых рисковано, но способно творить чудеса.
Achamos que uma mudança... poderá ser causada... com drogas experimentais. Que, apesar de arriscadas, funcionam.
Мы полагаем, они сербы.
São refugiados, pelo menos é isso que pensamos.
Но Эд - дважды награжденный служитель закона, мы полагаем, это уравновешивает.
Mas a Ed é polícia, tem 2 medalhas, por isso a coisa equilibra-se.
Мы узнали о краже в четверг, но полагаем, что бумаги были похищены в среду.
Apesar de se ter dado pela falta dos títulos na quinta, achamos que foram tirados na quarta.
Полагаем, он жил затворником. Был немного чудаковат.
Parece que era um bicho do mato, um pouco excêntrico.
Эймоса убили не при ограблении и не в драке. Мы полагаем, возможно, ему было что-то известно.
O Amos não foi morto num assalto, nem numa briga.
Мы полагаем, примерно в 4 : 40.
Pensamos que por volta das 16h40.
Мы полагаем, что звонил Лио Джонсон назначив ей вторую встречу на более позднее время той ночью.
Acreditamos que era o Leo Jonhson, para um outro encontro mais tarde nessa noite.
Мы полагаем, что он был вызван недостаточными мерами безопасности на производстве.
Provavelmente, foi causada por falta de precauções de segurança.
Мы полагаем, что все планеты должны иметь суверенитет и независимость... права человека
Todos os planetas têm direitos humanos inalienáveis.
Ќо, зна € твои отношени € с л € йнфелдом, полагаем. " то есть така € возможность.
Mas tendo em conta a sua relação com o Kleinfeld, é uma possibilidade.
Полагаем, его повезут в участок где, они надеются, он прольет свет на сегодняшнее событие.
Supomos que o doutor será conduzido a uma esquadra, provavelmente da área 6, onde se espera que possa esclarecer o que aconteceu esta noite.
Мы полагаем, что Грэнтем узнал о нём.
Achamos que o tal Grantham teve ajuda.
- Мы полагаем, это был любовный треугольник...
Um triângulo amoroso, talvez.
хозяин Байзон нам только что сообщили, что Гайл зашел на трап военного вертолета и направляется на границу Таиланда с Лаосом мы полагаем, он определил местоположение Риу как мило.
Mestre, soubemos que o Guile vem num helicóptero militar em direcção à fronteira do Laos. Pensamos que descobriu a posição do Ryu. Que bom.
Мы полагаем, что Джой Парделла ис вовлекал в этот Ellingson вирус.
Mas achamos que um tal Joey Pardella está envolvido no caso.
Мы выяснили, что энергетические импульсы идут от станции к пятой планете соседней системы, и мы полагаем, что они могли быть как-то использованы для транспортировки Кима и Торрес на поверхность планеты.
Seguimos os impulsos de energia procedentes da estação para o quinto planeta do sistema vizinho e acreditamos que eles possam de alguma forma ter sido utilizados para transporte do Kim e da Torres para a superfície do planeta.
Мы полагаем, что он отделил вас от представителей вашей расы, чтобы защитить их.
Nós acreditamos que ele deve ter-vos separado dos restantes elementos da vossa espécie, para protecção deles.
Мы полагаем, он испытывает серьезный интерес к наукам.
Acreditamos que se interessou bastante pelas ciências.
... так как джем'хадар на генетическом уровне зависимы от препарата, которым в состоянии их обеспечить лишь Основатели, мы полагаем, джем'хадар ослабнут и умрут, стоит прекратить его поставки.
Como os Jem'Hadar são viciados numa droga que só os Fundadores podem fornecer, contamos que os Jem'Hadar morram quando as reservas esgotarem.
Мы полагаем, что за этим стоит чеченская мафия.
Estamos seguros que a máfia chechena esteve por trás disso.
Мы уверены, что здесь вы будете чувствовать себя как дома и полагаем, вам будет приятно узнать, что мы специально настроили наш "Бёзендорфер".
"Temos a certeza que te sentirás como em tua casa. " Mandámos afinar o Bosendorfer especialmente para ti.
Конечно, мы полагаем, что вы возьмёте скромный гонорар за свои услуги.
Como é óbvio, esperamos que aceite uma... pequena retribuição pelo seu trabalho.
Мы полагаем, что адмирал Лейтон и его сторонники, не были удовлетворены ограниченными мерами безопасности, разрешёнными вами.
Acreditamos que ele e os seus apoiantes não estavam satisfeitos com os procedimentos limitados que autorizou.
Мы полагаем, он знает.
Julgamos que ele sabe.
Мы полагаем, что эта замечательная леди... совершила настоящий прорыв в области холодного синтеза.
Pensamos que a boa da senhora fez uma grande descoberta na fusão a frio.
Мы полагаем, что возгорание началось тут... в "Арома-комнате".
Cremos que teve origem aqui.. ... na Sala dos Aromas.
Мы полагаем, что перчатка находится в одной из могил, поэтому Лагос отправится на кладбище.
Achamos que a luva está enterrada nalgum lugar. Por isso o Lagos vai dirigir-se para o cemitério.
Мы полагаем, у вас неврологический сбой.
Creio que sofreu alguma desordem neurológica.
Мы полагаем, что они сами были носителями вируса.
Cremos que o virus estava dentro de seus corpos.
Он был заражен вирусом, переданным вами, как мы полагаем...
Fui infectada com um agente viral que cremos foi transmitido por...
Полагаем, что там будет жуткая бойня.
Achamos que vai haver um grande banho de sangue.
Мы полагаем, что новый подход может пойти на пользу общему делу. Человек с новыми идеями в области акушерства и педиатрии...
Sugere meramente que sangue novo nos faria bem a todos, alguém com novas ideias em obstetrícia e pediatria ;
Мы полагаем, что повреждения, вызванные крушением, привели к тому, что вы что-то перепутали.
Acreditamos que os danos que sofreu no acidente, estão causando sua confusão.
Мы полагаем, что они были связаны с их лидером, когда он самоликвидировался.
Supomos que estavam ligados ao chefe de alguma forma, quando se autodestruiu.
Мы полагаем, что Апофис.
Vamos presumir que foi Apophis.
И мы полагаем, что вы фотографировали их.
E temos motivos para crer que as fotografou.
- МьI полагаем, он жив.
Presumimos que esteja vivo.
Мы полагаем, что это один и тот же человек.
Nós pensamos que é o mesmo tratante.
Мы полагаем, это оно убило Пелка.
- Nós acreditamos que matou Pelk.
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90