Политике Çeviri Portekizce
630 parallel translation
Мне в политике нечего делать.
E nada mais resta para eu fazer.
В политике он был чуть-чуть в тени.
"Na política, sempre nos bastidores, nunca no palco."
Бернштайн, эти люди разве не были преданы политике "Кроникл", как сейчас нашей политике?
Bernstein, esses homens que trabalhavam no "Chronicle"... não acreditavam na política do "Chronicle"... como agora acreditam na nossa política?
Я, можно сказать, диссидент в политике.
A ovelha ranhosa sou eu.
Лесли, мы говорим о политике.
Estamos a falar de política.
В политике главное - достичь цели.
A política é uma profissão prática.
– Политике.
- Política.
Нет. Я останусь и буду учиться политике.
Vou ficar aqui a estudar Política.
Вы хотите узнать, какой позиции в политике я придерживаюсь.
Quer saber A que partido político pertenço?
Разумеется, все забывают о политике, когда доходит до дам, бренди и сигар.
Mas são políticos, não? O problema é como estar num Sáfari, Barão... sem um lugar para deixar as mulheres, no momento do brandy e do charuto.
Друзья мои, я полагаю, что немного разбираюсь в политике.
- Acho que entendo um bocado de política.
О какой-такой политике же речь?
! Que nova conversa temos?
Всё относится к политике.
Tudo é política.
Я утверждаю, что кофликтный кризис в политике приведет ее... ко многим материальным благам.
Você pode apontar inúmeras vantagens materiais produzidas pelas crises em conflitos políticos.
Вам следует знать, Майлс, что ваше оживление, которое мы осуществили, абсолютно не соостветвует политике правительства.
Bem, é bom que saibas, Miles, que ressuscitar-te foi um sério acto... de oposição ao governo.
У меня в отделе сидят опытные парни,.. .. которые разбираются в политике и имеют нужные связи.
- Ao menos tenho... tipos experientes ali sentados que conhecem políticos,
Я не спорю о политике или экономике.
Não estou a discutir política nem economia.
Мое будущее в политике пошло коту под хвост.
Qualquer futuro político que eu tivesse, foi por água abaixo.
Какая же, должно быть, была для него радость - открыть односторонний канал связи с другой цивилизацией, позволить культуре, молчавшей многие тысячелетия, рассказать о своей истории, магии, медицине, религии, политике, философии.
Que alegria deve ter sido para ele, o ter aberto este canal de comunicação unilateral com outra civilização, e permitir a uma cultura que tinha estado muda por milénios, de falar da sua história, magia, medicina, religião, política e filosofia.
Запрет неугодных идей может быть обычным делом в религии или в политике, но это не путь к знаниям.
A supressão de ideias incómodas pode ser comum na religião, e na política, mas não é o caminho para a sabedoria.
В своей внешней политике она отличалась большим пацифизмом.
Havia um importante fator pacifista na sua política externa.
- А что, Вы разбираетесь во внешней политике?
- É um perito em política externa?
И в политике, и в жизни. Да.
A política e as circunstâncias mudaram.
Я, сэр, уже имел честь узнать ваше суждение о рисовании, садоводстве, римско-католической церкви, деторождении, месте женщин в жизни английского общества, истории и политике Любека, дрессировке собак.
Senhor, confiaste-me tua opinião acerca de desenhos, horticultura, a igreja romana, partos, o lugar da mulher na Inglaterra, a história e a política de Lubeck e o adestramento de cães.
Судя по тому, как он разбирается в политике, ему лет восемь.
A julgar pela sua competência, política, eu diria que terá uns oito.
Я уже заметила, что, как только мы начинаем говорить о политике, вы замолкаете.
Notei que assim que falamos de política, você fica calado.
Ты слышала о политике насекомых?
Ouviste falar de política de insecto?
- О политике, друг.
- Política, meu.
Никто не требует от доктора разбираться в политике.
Ninguém exige que um doutor entenda a política.
- Благодаря нашей политике - пол цены.
-... o nosso plano de reduções. - Reduções!
Эти люди веками в итальянской политике.
A política Italiana tem esse tipo de homens há séculos.
Сегодня... я собираюсь ознакомить вас со-своим докладом касающегося новых требований к нашей Национальной Политике и основанных на продуктивных и экологически чистых разработках в области новейших видов энергии...
Vou-vos ler o meu relatório sobre a necessidade duma política nacional baseado na eficiência da energia e nas fontes de energia renovável.
Нам стоит встретиться как-нибудь, поговорить о политике.
Temos de nos encontrar um dia para falarmos de política.
Мне хотелось бы, чтобы вы перестали говорить о политике.
Gostava que parassem de falar sobre política.
Мой отец всегда говорил, что мужчина, имеющий семью... не должен и думать о политике.
O meu pai dizia sempre que um homem de família... não devia sequer pensar em política.
Похоже, они еще учат вас политике.
Parece que também vos ensinam política.
Следуя своей личной политике.
- Por causa do meu pressentimento.
Речь будет посвящена отношениям людей и инопланетян, а также внешней политике Земного Содружества.
Que irá falar sobre as relações humanos aliens nos seus cinco anos de mandato.
Речь идет не о политике, а о деньгах.
Em todo o caso isto é tudo por causa de dinheiro.
Ну, он сменил курс "Крокета" для остановки на ДС-9 послезавтра, чтобы "поговорить о международной политике кардассианцев".
Está a desviar a Crockett para parar na DS9 para falar sobre a política estrangeira cardassiana?
Мы как будто только и делаем, что сидим и общаемся, все время спорим о политике.
Parece que apenas estamos aqui para... conversar e argumentar sobre política o tempo todo.
Он, может, и знает, как сражаться, но ничего не смыслит в политике.
Talvez entenda de luta, mas não entende de política.
Но в политике мы практикуемся в этом искусстве ежедневно.
Mas, na política, somos obrigados a praticar isso diáriamente.
Не знаю, в каких отношениях вы с мистером Тейлором, но, очевидно, вы ничего не смыслите ни в политике, ни в журналистике.
Não sei que relação é que tem com o Sr. Taylor, mas é óbvio que não sabe nada de política ou jornalismo. É tudo.
Я вижу ваше будущее в политике?
Será que vejo a política no seu futuro?
Боюсь, я плохо разбираюсь в политике.
Receio que não sei muito sobre política.
Боюсь, я разбираюсь в отношениях еще меньше, чем в политике.
Receio que ainda sei menos sobre relacionamentos do que sobre política.
Капитан, я в политике уже 70 лет.
Capitão, ando na política há 70 anos.
Поскольку он занят в политике, я словно вдова.
que já tem preocupações que cheguem.
я говорю не о политике или экономике, а о крайней плоти.
Queria ser alguém que pudesses admirar.
Однако в эмоциональном порыве президент намекнул на изменения во внешней политике США.
Mas, exibindo uma rara emoção,