Поменьше Çeviri Portekizce
638 parallel translation
Его засунули в мешок поменьше.
Eles enfiaram-no num saco pequenino.
Только трепись поменьше.
- Mas tu falas demais.
Я предпочитаю рискнуть, она должна поменьше двигаться сегодня ночью.
Preferiria esse risco a mudá-la esta noite.
Поменьше любопытства. Это наше с ней дело.
Não te deves meter entre marido e mulher.
Глинтвейн, да побольше корицы и поменьше гвоздики.
Vinho com especiarias, com muita canela e com pouco de cravo-da-índia.
Нога та, что нужно, просто ей не мешало бы быть чуток поменьше.
Oh, é o pé certo, mas...
Поменьше задавай вопросов, поменьше отвечай. А то жди беды.
Não se fazem perguntas, não se responde a perguntas, a menos que se queira acabar assim.
Постарайся с этого момента говорить немного поменьше.
Então, de agora em diante procure não falar demais?
Удобряй глину побольше, удобряй песок поменьше.
Segundo o meu pai, o barro deve ser adubado... e a areia, não.
Пусть на них будет поменьше одежды.
Deixem-nos com o mínimo, só pelo pudor.
Бланш хочет снять дом поменьше, на берегу.
Vamos para uma casa menor na praia.
Сейчас у него волос поменьше, но это он.
Com menos cabelo, mas é o mesmo.
Красавица-яхта на Средиземном море, или поменьше, чтобы пускать в ванной?
Um longo e veloz iate para percorrer o Mediterrâneo ou um pequenino para a banheira?
Ищу квартиру поменьше.
Procuro uma coisa mais pequena.
Под этой комнатой есть еще одна поменьше.
Há uma pequena câmara por baixo desta sala. Talvez baste.
- Женам дипломатов надо поменьше болтать
As esposas dos diplomatas não deviam falar. Todas as esposas falam.
Налейте мне поменьше, чем ей.
Sirva-o mais pequeno que o dela.
Разумеется, порции будут поменьше, но у нас есть еще яйца, ветчина, сыр...
Evidentemente, as doses são reduzidas. Mas há ovos, fiambre e queijo.
Конечно, если я ошибся по поводу вашего навара, я возьму поменьше.
Claro que se eu estiver errado sobre o montante do roubo, fico com menos um pouco.
А поменьше, это долларов на 100.
Isso significa apenas menos cem dólares.
Далее, еще ближе к Солнцу, планет-гигантов уже нет, только группа миров поменьше, состоящих из камня и металла, некоторые из них окутаны тонкой оболочкой воздуха.
Mais longe ainda, perto do Sol, não há mais planetas gigantes, apenas um bando de planetas inferiores, feitos de rocha e metal, alguns com um fino envelope de ar.
И он поменьше того, который мы использовали в Нью-Йорке.
É menor que o de Nova lorque.
Поменьше гордыни.
Näo sejas demasiado orgulhoso.
Было бы поменьше цветов - не возникло бы проблем с объёмом.
Mas a base podemos fazer, nós podemos faze-la sem problemas.
Да, двое, дочь постарше и мальчик поменьше
Sim, duas filhas grandes e um rapaz mais novo.
Поменьше восторгов, умоляю.
menos entusiasmo, por favor.
Т ы поменьше умничай, целей будешь.
O que é que queres, espertalhão?
Позвольте дать вам совет : поменьше читайте "Таймс", а штудируйте лучше учебники.
Mas o cocheiro insiste que ele estava enlouquecido... em pânico, quando atravessou a rua.
И вот я здесь. Теперь у меня и расходов поменьше, и времени больше на мои увлечения.
Hoje tenho menos despesas e mais tempo livre para os meus passatempos.
поменьше мучиться придется.
A lógica é que assim não se sofre tanto.
А... как... на счет того... м... поменьше?
E se for... menos?
Она хотела влагалище поменьше потому что ее... дыра слишком разработанная.
Estas a ver, ela queria uma mais pequena porque a dela... é enorme.
Поменьше вопросов.
Não é pedir demasiado.
Я ей скажу'Здравствуй дорогая, ты не возражаешь если мы снимем квартирку поменьше'
Direi somente, "Olá, querida, " temos que nos mudar para um T1. "
Это та штука, что поменьше.
- Boa foto, Lins. - lsto é a lanterna que deixaste cair?
Только поменьше хамства, а то они тебя в бараний рог скрутят, парень.
Se falares demais, lixam-te.
Поменьше разговоров, джентльмены.
Resguardem o murmúrio para quase o mínimo, cavalheiros.
Или эту, поменьше?
Este aqui, mais pequeno?
Поменьше говори и побольше думай!
Quanto menos falas, mais pensas!
- Красавица! - Я думал, вы хотите купить поменьше.
- Não ia comprar um mais pequeno?
Поменьше мелодрам!
Manter o melodrama a um mínimo.
Я прошу вас. пожелайте чего-нибудь поменьше.
Então, por favor, façam desejos pequenos.
Может, ты и самый честный медвежатник, но если бы ты поменьше выпендривался, охранники остались бы в живых.
Vocês podem ser os mais bonitos dos ladrões, mas se não fossem tão snobs, os guardas do Louvre estavam vivos.
- Может, ещё живот поменьше станет?
Ótimo, desde que inclua o meu estômago.
Может для вашего телосложения, немного поменьше напоминает песочные часы.
Para sua estrutura, talvez um pouco menos avantajado.
- ѕриблизительно. " мен € бизнес поменьше, но, € только создаю свою организацию.
- Estou a começar, aos poucos... a montar a minha organização.
Амон, надо бы тебе сбросить немного, да и коньяка поменьше пить.
Devias emagrecer, Amon. E tens de cortar no conhaque.
Нужно их сделать поменьше. Я думаю, многие малообеспеченные семьи смогут приобрести здесь квартиру.
Em vez de construir 2000 pés quadrados apart., dividi-os em quatro 500 pés quadrados apart..
Было бы быстрее, если было бы поменьше счетов.
Depois de receber o seu dinheiro, Lembre-se de libertar o meu marido. O telefone public na Rua MeiIin.
Купи себе домик поменьше.
E comprar uma casa menor em algum lugar E guardar algo para o seu futuro.
борода поменьше стала.
Já tem menos bigode...