Преданный Çeviri Portekizce
338 parallel translation
И там, мой верный преданный друг...
E depois, meu fiel Caçador... ... vais matá-la.
Я сам родом из Канзаса, рожденный и вскормленный на бескрайних просторах диких прерий, преданный гражданин своего штата, член Магического Чудесного Общества.
Sou um velho homem do Kansas... nascido e criado no coração do oeste selvagem... balonista principal por excelência... do Parque do País Encantado dos Milagres.
Ты рад меня видеть, преданный мальчик?
Sim, estás alegre por me ver, não estás, rapagão?
"Твой преданный муж".
! = = "O seu marido dedicado."
О уважением, преданный тебе Мартин Поли ".
"Continuo a ser, respeitosamente... " cordialmente o seu Martin Pawley. "
Преданный тебе...
"Cordialmente o seu."
Он добрый, верный, преданный, послушный.
- É bom, leal, fiel, obediente.
Рико Парра по прежнему твой преданный друг и защитник
Então, Rico Parra ainda é o teu fiel companheiro e protector.
Милорд... Я подпишу это, если слова "отец наш Генри, герцог Саффолк", заменят на "наш преданный советник, герцог Нортумберленд".
Senhor assinarei, se as palavras "nosso pai, Henry Duque de Suffolk" forem tiradas e "o nosso fiel conselheiro, John, Duque de Northumberland" forem incluídas.
Есть мнение, что он закоренелый марксист И преданный сторонник Фиделя Кастро, придерживающийся крайне левых взглядов.
Diz-se que é um marxista dedicado e apoiante fanático de Fidel Castro e causas da extrema-esquerda.
Она добровольная жертва. Преданный соучастник.
É uma recruta voluntária, até mesmo uma discípula dedicada.
Это Ясноглазый, преданный слепой слуга моей семьи.
É o Blinkin, o nosso leal mordomo.
Разве преданный идее национал-социализма мог бы слушать что-либо другое?
Que nacional-socialista leal ouviria outra coisa?
На, держи, мой преданный слуга!
Toma, rapaz.
Джеймс Бонд, преданный солдат Её Величества, "защитник веры".
James Bond, o fiel terrier de Sua Majestade... Defensor da lealdade.
С уважением ваш преданный слуга, Э.С. Феррарс ".
"Estou sempre ao vosso dispor, E.C. Ferrars."
Кварк не знает, как ему повезло, что у него есть такой преданный брат, как ты.
O Quark não sabe a sorte que tem em ter um irmão tão leal como tu. Ele sabe.
Мой бедный, преданный Агадор.
Meu pobre dedicado, Agador.
Правда в том, что ты тихий, чувствительный... но если я готова рискнуть... я узнаю, что внутри ты на самом деле : остроумный, активный, страстный, любящий, преданный... Такси!
A verdade é que és do tipo sensível e calmo e, se estiver disposta a arriscar, talvez venha a conhecer o teu verdadeiro eu, engraçado, aventureiro, apaixonado, terno, leal, táxi!
Жером спал ты нет Благословенная Дева, я твой преданный слуга Она видит тебя, Колумбанус
Jerome dormiu, mas o Irmão Columbanus não.
Любящий отец. Преданный супруг. Верный друг.
Um pai adorado, um esposo dedicado, um amigo fiel, um colega estimado, um cidadão caridoso.
Я твой... преданный пес.
Sou o teu... Cachorro fiel.
Твой преданный и любящий друг Росс!
O teu fiel e apaixonado namorado O Ross!
Я преданный слуга Клорела.
Eu sou o servidor leal do Klorel.
"Преданный сын Отечества." "Дорогие нацисты."
"Filho leal da Pátria." "Queridos Nazis."
Кстати, это мой преданный друг и прекрасный стрелок Жан д'Олон.
Este é, na verdade, Jean D'Aulon, meu amigo leal e o melhor arqueiro.
И он наш преданный сотрудник.
Ele é leal.
Это преданный сын.
É de filho dedicado.
Преданный друг. У неё растут настоящие волосы и она много чего умеет делать.
Uma amiga de " "faz-de-conta" " que tem cabelo verdadeiro e pode fazer muitas coisas.
Безымянный преданный друг.
O companheiro fiel do "sem nome".
Вы, хозяин, и ваш пес, ваш преданный слуга... без всякого поводка.
Vocês, os donos, os vossos cães, vossos fiéis servos, sem trelas.
Храбрый, верный, преданный.
Corajoso, fiel, autêntico.
Твой преданный первый офицер не позволит тебе умереть.
Seu fiel primeiro-oficial, não deixará que morra. Não é?
Кто он? Сумасшедший или преданный отец?
justiceiro ou pai heróico?
- Преданный твоим симбионтом. - Он использовал меня.
- Traído pelo seu simbiota.
Он хороший, преданный парень... с большим сердцем.
Ele é apenas um rapaz porreiro e leal... com um grande coração.
Я вам так скажу. Он преданный отец.
É um pai extremoso, se querem saber.
Для брата Матаа Нуй, Макатаа, был ревнуя к этим почестям и преданный его, околдовывая Мата Нуй, кто упал в глубокую дремоту.
Pois o irmao de Mata Nui, O Makuta, era invejoso destas honras e traiu-o, lançando um feitiço sobre Mata Nui, que caiu num profundo repouso.
Но в этом есть и светлая сторона - у тебя еще есть преданный бойфренд, который любит и заботится... о, подожди.
Mas há um lado bom. Tens um namorado devotado que gosta... Oh, espera.
Знаете, я никогда не мог понять, кто из этих двоих был дальше всего от реальности Дон Кихот, сражающийся с воображаемыми врагами или его преданный лакей Санчо Панса потакая фантазии своего хозяина и подвергая опасности всех остальных.
Nunca percebi bem qual dos dois estava mais fora da realidade se o Don Quixote, a enfrentar inimigos imaginários ou se o leal lacaio, o Sancho Pança saciando as fantasias do amo, apesar do perigo para todos.
ГЛОРИЯ А вы, такой успешный хиропрактик... такой умный и преданный отец...
Olhe bem para si. Um quiroprático de sucesso, inteligente, dedicado. Está a envergonhar-me.
Преданный сторонник армии и ветеранов он был стойким поборником здоровой финансовой политики...
Um fiel apoiante do exército e dos veteranos, tem sido um proponente acérrimo da forte política fiscal...
Я ваш вождь, вы мне должны подчиняться и быть преданны.
O nosso caminho será... coberto de suor, lágrimas e sangue. Estão prontos pra isso?
Они все преданны Мадду.
São totalmente leais ao Mudd.
- Вы преданны мне?
- Tenho a vossa lealdade?
И последнее. Мистер Бернс хочет, чтоб вы были очень преданны ему но помните, он ненавидит, когда его трогают.
E finalmente, o Sr. Burns quer que vocês se pareçam muitos aproximados a ele mas lembrem-se, ele detesta que lhe toquem.
И я думаю, что агенты не были довольны. Сердцами они были преданны своему Старому фэбееровскому приятелю Бенистеру.
Os agentes arrastaram os pés o mais que puderam, os corações deles continuavam com o antigo colega Banister.
Мы преданны идее восстановления моральных и культурных традиций Федерации.
Dedicamo-nos a repor a moral e tradições culturais da Federação.
Что? "Преданный"?
Além disso, acho que também perdi a caneta.
И я подумал, что, если они настолько преданны своей работе, мне следовало бы сделать то же самое.
E se eles podem mostrar aquele nível de dedicação por aquele trabalho, eu devia ser capaz de fazer o mesmo.
Наша задача... охранять императорский двор. Мы преданны Императору.
A nossa função é guardar a Corte.
предатель 667
предательство 167
преданная 19
предал 20
предатели 112
преданность 115
предал меня 20
предательница 89
предательства 23
предателем 23
предательство 167
преданная 19
предал 20
предатели 112
преданность 115
предал меня 20
предательница 89
предательства 23
предателем 23