Привычка Çeviri Portekizce
593 parallel translation
Только в одном его можно упрекнуть : его привычка курить в постели.
Só tem um contra, a mania de fumar na cama!
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице.
- Sim, Sra. Van Hopper. Lembro-me que quando era mais jovem, havia um célebre escritor... que apanhava o caminho de volta quando me via a chegar.
Это не привычка. Мне нравится.
- Não é hábito, eu gosto.
У меня привычка носить с собой много наличности, когда я путешествую.
- Bem, ganhei o hábito de andar com muito dinheiro comigo quando viajo.
- Опасная привычка, мистер Оакли.
É um hábito perigoso.
Дурацкая привычка.
É um hábito terrível.
- Провинциальная привычка, от которой сегодня мы вас отучим.
Um hábito provinciano que rectificaremos hoje.
Плохая привычка.
- Isso é um mau hábito.
Бо, у тебя ужасная привычка все делать чересчур, вылезай!
Tens o terrível hábito de exagerar em tudo. Despacha-te!
Но у нас появилась привычка кричать друг на друга, по поводу вещей, к которым нужно было давно приспособиться.
Estamos a ganhar o hábito de refilarmos um com o outro... sobre coisas que devíamos ter resolvido há vários anos.
- Думаю, привычка.
- É um costume.
Просто привычка лунатика...
Os sonâmbulos não sabem o que fazem.
Вы правы. Дурная привычка.
- É um vício muito feio.
Любезный, у вас отвратительная привычка таращить глаза на колени человека, который дал вам целую крону.
Tem o mal costume de baixar a vista quando lhe dão uma coroa?
У тебя такая привычка появилась - грызешь лед, как кокер-спаниель.
É um hábito que tens de mastigar os cubos de gelo, como se fosses um cão.
- Следующий вопрос - Здравствуйте. Самая необычная привычка вашей жены.
A próxima pergunta : qual é o hábito mais estranho da sua mulher?
У него привычка медитировать перед сном.
É seu costume meditar reservadamente antes de se recolher.
Надеюсь, вы преуспеете, потому что приказ падет следующим на меня. Вы знаете, что у врагов капитана Кирка есть привычка исчезать.
Espero que tenha sucesso, porque a ordem passaria para mim depois, e sabe como os inimigos do capitão Kirk têm um... hábito de... desaparecer.
Поэтому у вас есть вредная привычка.
Deu-lhe um mau hábito.
Это привычка.
Estou acostumado, não posso evitar!
- Это ее привычка.
- Algo costumeiro nela.
У него есть привычка ставить деньги на что-либо, которых у него нет.
É famoso por apostar dinheiro que não tem.
Вот откуда у меня появилась привычка держать свои суждения при себе.
Por isso, tento não fazer julgamentos.
Ну, кажется, у Кена это привычка - не разговаривать с родственниками.
O Ken tem o hábito de não falar com a família, não é verdade?
В этой печальной обстановке, воцарившейся в замке Хэктон управление всем домом, и поместьем Линдон легли на миссис Барри, чья привычка к порядку простиралась на все уголки громадного хозяйства.
Na lúgubre atmosfera que pairava agora sobre o Castelo de Hackton... todo o governo da casa e do património dos Lyndon... iria parar às mãos da Sra. Barry cujo espírito ordenado... aos mais ínfimos pormenores atendia.
Я не хочу чтобы у тебя появилась привычка, сначала ты останешься на одну ночь, потом две ночи, и вот ты здесь живешь.
Não quero que te habitues. Porque primeiro ficas uma noite, depois duas e depois passas a viver cá.
Но, должен признаться, что главная причина моего отказа - привычка к праздности.
Mas confesso que minha indolência é a razão precípua.
Привычка.
Um hábito.
У тебя всегда была привычка бежать за автобусом, но ты никогда его не догоняла.
Tens ar de quem corre sempre atrás do autocarro e nunca o apanha.
Это очень плохая привычка.
Que péssimo habito tens.
У меня есть больная привычка говорить женщине что я чувствую.
Sinto-me sempre obrigado a dizer ás mulheres o que sinto!
Это дурная привычка, особенно для университетского спортсмена.
É um hábito sujo, sobretudo num atleta da equipa principal.
А у тебя есть плохая привычка записывать что попало на видео.
E tens o mau hábito de gravar coisas.
- Ужасная привычка.
Hey, que hábito nojento. Quem é que te perguntou?
- Это мерзкая привычка.
É um vício mesmo nojento.
Просто привычка.
É um costume, apenas.
Простите. Привычка.
Desculpe, isto é do hábito.
- Просто привычка. Не лезу не в свое дело.
- É hábito, gosto de privacidade.
Простите, это моя привычка.
Desculpe, é da minha natureza.
Отвратительная привычка.
É um vício nojento.
Моя привычка - ждать Мэй после работы.
O meu é esperar aqui que a May saia do emprego.
Такая у меня привычка.
É um velho hábito.
Так значит обманывать для вас привычка?
- Ser infiel é uma coisa comum em ti?
Ну, у меня плохая привычка!
Tenho um defeito!
Что за дурацкая привычка во всё встревать!
Depressa!
Дурная привычка.
São os maus hábitos.
- Привычка.
Um hábito.
Это старая привычка.
- É um hábito antigo.
Есть одна хорошая привычка у реакционного президента :
Daqui a meia hora estou lá almoçando.
Это привычка.
O que dizes, May?
Просто нервирующая привычка.
- Ai sim? - É um hábito nervoso.
привыкла 17
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33