Призраки Çeviri Portekizce
605 parallel translation
Или призраки ходяттолько по ночам, доктор Винкель?
Ou os fantasmas só aparecem à noite, Dr. Winkel?
Вы словно призраки прошлого.
Pareceis fantasmas do passado.
Чтобы ни медведи, ни волки или призраки не смогли достать меня.
Assim não serei apanhado por ursos, lobos ou fantasmas.
Как призраки, как отражение...
- Como formas... - Como um espelho.
Как призраки, как отражение.
- Como formas... - Como um espelho.
Все призраки мертвы.
Todos os fantasmas morreram.
Волки, бандиты и призраки.
Lobos, bandidos e fantasmas.
Призраки Южной Африки.
Tal e qual como na África do Sul.
Короче, берешь от жизни всё, как говорится, когда в Аушвице призраки миллионов погибших все еще ждут ответа.
Em resumo, revolver-se enquanto brilha o sol... para empregar um eufemismo... enquanto em Auschwitz, os fantasmas de milhões de mortos... continuam à procura de uma resposta.
Показал ли ты мне призраки того, что будет, или призраки того, что может быть?
As coisas que me mostraste são as sombras do que está para vir? Ou são as sombras do que poderá acontecer?
Арни, с каких пор тебе стали мерещиться призраки?
Meu Deus, Arnie, tens medo do bicho da cara preta?
Мы бросаем бомбы, потом идем сквозь джунгли, как призраки.
Deitamos bombas e depois caminhamos pela selva como fantasmas na paisagem.
Да, призраки умерших здесь людей. Они хотят, чтобы мы убирались.
Fantasmas dos antigos donos que nos querem daqui para fora.
Эти призраки - очень милые люди. Кажется, мы их отпугнули, так что давайте оставим их в покое.
Eles são boa gente, e nos assustámo-los.
- Змеи, призраки...
- Cobras, fantasmas.
На меня напали призраки.
- Eu estava a ser assombrado.
Здесь водятся призраки.
Essa árvore é assombrada.
"Бестелесны, как призраки".
Inconsistentes como fantasmas.
Ничего особенного. Для Империи мы - призраки.
Fantasmas do Império.
Предательство, конспирация, секс, поединки на мечах, безумие, призраки.
Traição, conspiração, sexo, lutas de espada, loucura, fantasmas.
Призраки бывших подружек на каждом шагу.
Fantasmas de namoradas do passado a cada esquina.
Призраки обитают между мирами, в пространстве Сведенборга.
Os fantasmas estão no estado intermédio.
Многие призраки приходят в этот мир рождаясь.
Bastantes fantasmas dos impor - tantes fizeram-se nascer...
Призраки хотят найти покой, но не могут этого сделать.
Os fantasmas desejam repousar, mas alguma coisa os retém.
Повсюду призраки. Они же прозрачны и неосязаемы, можно говорить что угодно.
Vêem fantasmas por todo o lado...
Призраки в Королевстве...
Fantasmas no Reino...
Призраки этих 3-х погибших офицеров приходили ко мне посреди ночи и я узнал, что такое муки совести.
os fantasmas daqueles três soldados mortos vieram ter comigo a meio da noite e ensinaram-me qual o verdadeiro sentido do Natal.
Мои любимые - призраки.
Mas sim por fantasmas.
Его любимые - тоже призраки.
Ele também está apaixonado por fantasmas.
Он говорит, здесь, в монастыре, есть призраки.
Ele diz-me que há um fantasma nos claustros.
Они будут преследовать варп-призраки.
São conhecidos por perseguirem sombras warp.
Я надеюсь, проецируемые нами варп-призраки их одурачат.
Espero que estas sombras warp os enganem.
Они же не просто инопланетяне из червоточины, они... они же Пророки, часть баджорской мифологии... как и Призраки Па из Огненных Пещер.
Não são só alienígenas da fenda, são... Profetas, parte da mitologia bajoriana, tal como os Pah-wraiths das Cavernas de Fogo.
Ну, эээ, согласно Лите, Призраки Па раньше жили в червоточине.
Bem, segundo a Leeta, os Pah-wraiths viviam na fenda espacial.
Земля изобилует щебетание горькой призраки Умерших от войны, больных или голодных и упал, где они стояли...
A terra está cheia com o twittering de fantasmas amargas Mortos de guerra, doente ou faminto e caído onde eles estavam...
Почему призраки никогда не говорят открытым текстом?
Fantasmas não podiam falar com clareza?
Призраки это духи, которые возвращаются.
Fantasma é um espírito que reaparece ;
Почему здесь все духи, и призраки, и странный ребенок, и демон? Почему это здесь происходит?
Por que estão todos cá, os espíritos, os fantasmas, o estranho bebé e o demónio?
Пророки и "Призраки Па" сцепившиеся в каком то небесном сражении.
Os Profetas e os Espectros Pah a travarem uma espécie de... batalha celestial.
Но если культ знает что ты ищешь шар Эмиссара, Значит "Призраки Па" делают тоже самое и это меня действительно волнует.
Mas, se o culto sabe que procuras o Orb do Emissário, é provável que os Espectros Pah também saibam e isso sim preocupa-me.
Пророки и Призраки Па?
Pah-wraiths e Profetas?
Призраки.
Fantasmas.
Арена резни сохранилась по сей день. Здание восстановлено, но пустует. Ведь говорят, что призраки Вэннаката и его жертв всё ещё живут в стенах дома на зловещем холме.
E o local desta carnificina que ainda hoje existe quase restaurado ao seu estado original, continuando desabitado porque são muitos os que dizem que os espíritos de Vannacutt e das suas vítimas ainda vivem dentro das paredes da Casa da Colina Assombrada.
Неудивительно, что призраки злятся.
Pois, não é de admirar que ainda estejam fodidos.
- Что это за призраки?
O que dizem? Como, assombrada?
Я вижу, "Призраки Па" восстановили ваше зрение.
Vejo que os Pah-wraiths te devolveram a visão.
"Призраки Па" требуют жертвы. Кого то достойного их.
Os Pah-wraiths exigem um sacrifício, alguém digno deles.
Ты действительно считала что "Призраки Па" выбирут тебя как своего Эмиссара?
Achas realmente que os Pah-wraiths te escolhiam como emissária?
Я знаю, что призраки бродят по земле.
Sei que fantasmas rondam a Terra.
Я вижу призраки в воде.
Estou sempre obcecado pela água.
Призраки?
Fantasmas?
призрак 851
призрак оперы 27
призраков 44
призраке 19
призрака 60
призраку 17
призраком 34
призраков не существует 20
призрак оперы 27
призраков 44
призраке 19
призрака 60
призраку 17
призраком 34
призраков не существует 20