English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Призраком

Призраком Çeviri Portekizce

314 parallel translation
Аромат мимозы, который приходит с тихим призраком,... Это был аромат Мэри.
O perfume a Mimosa que vinha com o fantasma simpático, era o odor de Mary.
Вы знаете, Ваше Высочество, если бы я был Призраком, то я уже наметил бы жертву.
Alteza, se eu fosse o Fantasma, já teria escolhido a vítima.
Ты сделал меня призраком.
Fizeste-me fazer figura de tolo.
Вы собираетесь бросить их здесь и отправиться в погоню за призраком через полгалактики, потому что увидели в облаке что-то необычное?
Vai sair daqui sem eles? E ir à caça de gambozinos, só porque encontrou uma discrepância numa nuvem? !
Очевидно, капитан, мы, как говорят, "гонялись за призраком".
Parece que andamos "à caça de gambozinos".
Ты будешь призраком.
Vais de fantasma.
И я знал только я понимал что ужасающим призраком был Леопольд восставший из мертвых!
E eu soube... ... só eu compreendi... ... que a horrenda aparição era Leopold vindo de entre os mortos!
У меня свиданьице с призраком.
Tenho um encontro com um fantasma.
Но каждый раз, когда мы поднимаемся в небо... у меня создается впечатление, что ты гоняешься за каким-то призраком.
Mas parece que enfrentas um fantasma.
Кажется, я живу с призраком.
É como viver com um fantasma.
Если такие, как ты, её покинут, всё это станет "городом-призраком"
Se pessoas como você partirem, vai tornar-se numa cidade fantasma.
И про ребенка сказала : семья. Ребенок может быть призраком.
O bebé pode ser a "família", o fantasma pode ser o bebé.
Тогда, значит, ты потратил последние десять лет своей жизни, гоняясь за призраком?
O que significa que passou os últimos dez anos da sua vida a tentar apanhar um zé-ninguém.
Всегда хотел встретиться с Призраком Па.
- Sempre quis conhecer um Pah-wraith.
Предлагает мне стать "автором-призраком".
Deixa-me escrevê-la eu!
Как думаешь, с чьим призраком мы имеем дело?
Quem será o nosso fantasma?
А быть хладнокровно убитым "Призраком Па", не считается?
Quer dizer que ser assassinada por um Espectro Pah não conta?
Когда я покончу с этой игрой я не хочу стать призраком.
Quando eu deixar de jogar, ou quando este jogo acabar comigo... ... não quero ser um fantasma.
Hу, и каково это, быть призраком?
Que tal é ser fantasma?
Надеюсь, всё будет так же, как с тем "псом-призраком".
Espero que isto seja tão bom como o "cão fantasma".
Х одят слухи о 20 англичанах убитых призраком, или еще какой — то нечистью.
Corre a história de 20 Casacas Vermelhas mortos por um fantasma ou coisa que o valha.
Он переходит в мир теней. Скоро он станет призраком, подобно им.
Vai cair no Mundo das Sombras e tornar-se um Espectro.
Я был призраком.
Eu era um fantasma.
Каждый, кто хочет проникнуть в "Специальный А" гоняется за призраком.
Quem quiser passar para'Especial A'persegue o fantasma.
Ты хочешь знать, как поговорить с призраком?
Queres saber como encontrar o Fantasma?
Некоторые дураки... сами становятся Епископами и вперёд на охоту за призраком.
Alguns tolos se enrolam com um velho Bispo e ficam a'caçar fantasmas'.
Я больше не знаю, кто я. И чувствую себя призраком совершенно незнакомого мне человека.
Já nem sei quem sou e sinto-me fantasma dum perfeito desconhecido.
Голодным призраком, с наваждением из прошлого.
Um fantasma esfomeado obcecado com o passado.
Одной удачи для борьбы с призраком маловато.
É preciso mais do que sorte contra um fantasma.
Он просто исчез, вот и все. Он всегда был лишь призраком.
Acabou de desaparecer, nunca foi mais que isso, um fantasma.
Я предполагаю, что есть худшие вещи... чем быть призраком.
Suponho que há coisas piores do que ser um fantasma.
Если хочешь почувствовать себя оторванным, попробуй немного побыть кровавым призраком.
Se te quiseres sentir desligado tenta ser o raio de um fantasma.
Я имею в виду, не будучи призраком.
Digo, se não fosse um fantasma.
До того, как ты появился в Спарте, я была призраком.
Antes de teres vindo para Esparta, eu era um fantasma.
Я ходила, ела, купалась в море... Но была всего лишь призраком.
Andava, comia e nadava no mar mas não passava de um fantasma.
Если бы они пропали и заподозрили тебя... они провели бы 10 лет, охотясь за призраком.
Se as informações desaparecessem e suspeitassem de si, perseguiriam um fantasma, durante 10 anos.
Если я умру под юбкой, я всё равно могу и призраком флиртовать.
Se eu morrer debaixo de uma saia, ainda posso namoriscar como fantasma.
Понимаешь, это всё погоня за призраком.
Mas isso é apenas perseguir um fantasma, não é?
Значит готовясь к обряду экзорцизма над Эмили вы впервые столкнулись с этим призраком?
Então, nessa noite, quando começou a preparar o exorcismo da Emily, teve o seu primeiro encontro com esse fantasma demoníaco?
Первый день работы Призраком Прошлого Рождества, и я всё завалила.
O meu primeiro trabalho como Natal antigo e estrago tudo.
Похоже, ты тут с призраком столкнулся?
Parece que viu um fantasma.
Мне кажется, я понял все кроме трюка с призраком.
Acho que entendo tudo isso com exceção do fantasma.
Мы имеем дело не с призраком.
Não estamos a lidar com um espírito.
Ты можешь или бороться с призраком Кларка или быть со мной.
Podes lutar contra o fantasma do Clark, ou podes ficar comigo.
Мы уже строим планы, что делать с греческим городком-призраком в следующем семестре.
Estamos a pensar no que fazer com a cidade fantasma grega no próximo semestre.
Первый день работы Призраком Прошлого Рождества, и я всё завалила.
Lanceton? Este lugar nem está no mapa.
Все гоняются за призраком.
Andam todos "a caçar fantasmas" por causa disto.
- Мы вычислили, что движет призраком.
Descobrimos qual é o motivo do espírito.
- Так ты была на том самолете... - Да. % - или я разговариваю с призраком?
Então, não entraste naquele avião ou estou a falar com um fantasma?
Жена загадочно одержима призраком былой испанской красавицы Карлотты Вальдес.
vemos merda, podridão, vemos vermes rastejando em todo lugar.
- или я разговариваю с призраком?
- Não... sou eu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]