Профессионально Çeviri Portekizce
613 parallel translation
Но с профессиональной точки зрения, интересно, как вы это собираетесь делать.
Mas, só por razões profissionais, gostava de saber como vai fazê-lo.
Вот почему работа журналиста должна быть профессиональной.
O jornalismo é uma profissão.
Давай работать профессионально.
Sejamos profissionais.
Не лично, капитан, а профессионально.
Pessoalmente não. Profissionalmente.
С моей профессиональной точки зрения, когда он вернется на корабль, он будет ненавидеть вас за то, что вынужден покинуть Аргелий.
Acho que, quando ele voltar, o vai odiar por o obrigar a sair de Argelius.
А скажите, что точно вы должны знать, мистер Граймс, чтобы сделать свою работу хорошо, профессионально и качественно?
O que se tem de saber, Mr. Grimes, para fazer um bom trabalho?
Мистер Спок, тюремщик обработал мою спину профессионально.
O guarda foi profissional com as costas.
Итак, первый фильм был просто отличный, очень профессионально снятый похож на голливудские работы.
O primeiro filme era muito bom, bem realizado...
Всё было профессионально, ты зря тратишь время.
É perder tempo.
- С профессиональной точки зрения - да.
Sim, profissionalmente.
"Профессионально."
Olhos nos olhos. "
Никакого насилия, все строго профессионально.
Nada de violência, puro profissionalismo.
Обратитесь за профессиональной помощью.
Consulta um especialista.
- Да, но не профессионально.
- Jogas hóquei?
С профессиональной точки зрения мой обзор Вашего полета был верным!
A minha análise do seu desempenho foi correcta
Я горжусь, как профессионально вы провели забой скота... и я это не забуду никогда, и разумеется... не забудет и сама компания "Мясорубочные Деликатесы Крамба".
A maneira como conduziram uma operação muito delicada... foi muito bom para vocês e... para toda a organização das Delicias de miolos Crocantes.
Я бы хотел, чтобы это было профессионально эффективно, кооперативно.
Queria que isto fosse profissional... eficiente, adulto, uma colaboração.
" ак ты на самом деле играл профессионально?
Com que então jogaste a profissional?
Видишь, Одри, в подобных ситуациях, ты должна вести себя профессионально.
Vês, Audrey... numa situação como esta, tens que te comportar de uma maneira profissional.
Идти к врачу, который рекламирует себя во время профессиональной борьбы?
Vais-nos mandar a um médico que faz publicidade na... luta-livre profissional?
Нет. Может быть, немного профессиональной вежливости. Ха!
Talvez um pouco de coleguismo.
Хотя я думаю, трудно будет с профессиональной горничной.
Ja, pensando melhor, não quero uma criada de outra pessoa.
Это было профессионально.
- Foi magistral.
Я профессионально работала официанткой последние 10 лет.
Há 10 anos que sou empregada de mesa profissional.
Это не профессионально.
é falta de profissionalismo.
Я хотела выглядеть более профессионально.
Queria parecer mais profissional.
Тогда, в любом случае, он упакован не профессионально.
- Numa mala. De qualquer forma, não está acondicionado como deve ser.
Я не был достаточно хорош для профессиональной игры.
Não era assim tão bom para jogar profissionalmente.
Кто бы то ни были, они работали профессионально.
Fizeram um trabalho meticuloso.
Но профессионально - да.
Mas vou matá-lo profissionalmente.
- Профессионально или аморалка?
Razões profissionais ou pessoais?
Что вы талантливая упорная и жутко настырная, зацикленная на исследованиях, что он считает вас профессиональной самоубийцей.
Que você é inteligente obstinada uma chatarrona e obcecada por um campo de estudos que, para ele, é sinónimo de suicídio profissional.
У этой только один си си ди чип, у профессиональной их три, Ник.
Isto só tem um chip C.C.D. A retransmissão tinha três, Nick.
Ховард... Наша работа здесь в NBC... является более профессиональной чем вы вероятно привыкли.
Howard, a forma como trabalhamos aqui na NBC é mais profissional do que aquela a que provavelmente estás habituado.
Джек вел себя профессионально.
O Jack era muito profissional.
На протяжении своей долгой профессиональной практики, ты никогда не доводил эту мысль до конца?
Em todos os anos que exerceu medicina, já levou esta ideia até ás suas últimas consequências?
Вы хотите уйти с этой встречи, которая является всего лишь моим способом воздействия на вас, сделать это рискуя своей профессиональной и личной жизнью.
Se quiser reduzir esta reunião a uma simples técnica de advogado, faça-o mas a um prejuizo pessoal e profissional enorme.
Совершенно верно. Мы наняли вас из-за профессиональной репутации.
Exacto, foi pela sua reputação.
Видимо, недостаточно профессионально работаете.
- Não é muito boa no que faz.
Некоторые считают это профессиональной работой о кошках... но Библия...
É a minha bíblia. Alguns consideram-no o melhor trabalho sobre felinos, mas...
Хаммерсли был профессионально убит жутким типом, у которого явно нехватка витамина Д.
O Hamersly foi "despachado" por profissionais contratados por alguém muito meticuloso e mentalmente instável.
Звучит так... профессионально, а?
Bem profissional... não é?
"И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике".
"Então a decisão é difícil... por causa da boa qualidade dos outros artigos, encontramos o seu artigo mais profissional, mostrando real potencial e sensibilidade para o jornalismo."
Где грань между профессиональной проституцией... и профессиональной эксплуатацией?
Onde se estende a linha entre namorada profissional e simples profissional?
Пожалуйста, веди себя более профессионально.
Mostra-te mais profissional! Estás a enervá-lo!
Весьма профессионально.
Muito profissional.
Выглядишь ты профессионально.
Pareces uma profissional.
Хотел все профессионально сделать, но нет! Все было нормально.
Tentava ser um pouco profissional, mas não.
Я профессионально работаю с людьми!
Eu sou bom em lidar com as pessoas!
Профессионально.
Competente.
Мой доклад Вашего полета... был верным с профессиональной точки зрения...
A minha análise do seu desempenho foi a um nível profissional.