Развлечения Çeviri Portekizce
490 parallel translation
Развлечения всех видов
Atrações de todo o tipo!
Хотя наши развлечения покажутся вам глупыми. Вы так серьёзны.
Embora lhe devamos parecer loucos, visto ser tão séria.
Люди переутомлены, им нужны развлечения.
O povo necessita distração.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Sr. De Winter, quero que acredite que todos lamentamos muito, mas não conduzo esta inquirição para minha satisfação própria.
Как это профессиональный рыбак пойдёт рыбачить для развлечения?
Por que um pescador profissional vai pescar por divertimento?
Профессиональный рыбак ловит рыбу для развлечения?
Um pescador profissional vai pescar por divertimento?
Она любит балы, развлечения и танцы.
Adora sair, divertir-se e dançar.
Хотите верьте, хотите нет, к вам пришли развлечения.
Por isso, acreditem ou não, a diversão chegou até vós.
Я это делаю для развлечения, помогаю моим тетушкам, я живу с ними.
Vou porque me diverte. Assim ajudo as minhas tias que me alojam.
Мы изобрели несуществующего человека, назвали его Джордж Кэплен. Тщательно разработали для него, поведенческие паттерны, перевозили его принадлежности из отеля не для нашего личного развлечения.
Nos não inventamos o nosso não-existente homem e demos-lhe o nome de George Kaplan estabelecendo elaborados padrões de comportamento para ele deslocar as suas coisas entre quartos de hotel, para nosso divertimento privado.
Но все эти развлечения очень засасывают.
Parece-me que quantas mais se retiram, muitas mais aparecem.
Ради развлечения.
O faz por diversão.
Он устраивает свои преступления для развлечения простаков.
"... que dirige a orquestra.'
Чаепития на потолке и прочие сомнительные развлечения разного рода!
Tomar cha no teto... e outros passeios esquisitos de todos os tipos.
Апатия, которая мучила её в госпитале, проходила еще долго прогулки у моря, приготовление пищи, написание писем и другие развлечения,
A apatia que a dominava no hospital foi dando lugar a longas caminhadas à pesca, à cozinha, à escrita de cartas e a outras distrações,
А на экране моего монитора, я видел улыбающегося Митчела каждый раз. когда это происходило, словно корабль и экипаж были игрушкой для его развлечения.
E no ecrã do meu monitor, eu pude ver o Mitchell a sorrir, cada vez que alguma coisa acontecia, como se a nave e a sua tripulação fossem brinquedos para o seu divertimento.
Можете поработать сами ради развлечения.
Ou fazê-lo você mesmo, por prazer.
Думаете, вы можете творить, что пожелаете, совершая преступления ради развлечения?
Julgam que podem fazer o que querem, cometer todas as ofensas?
Эта арена смерти, что вы создали для развлечения,
Esta arena de morte que fizeram para vosso prazer...
Вы увидите, что мы накрыли прекрасный стол, а развлечения доставят вам огромное удовольствие.
Verá que servimos bem e que o entretenimento é muito agradável.
Развлечения только начинаются.
A festa ainda agora começou.
На секретаршу, бизнес-ланчи, развлечения?
Para a minha secretária e os meus almoços de negócios?
Но и я был создан для вашего развлечения.
Mas também sou inventado, para vosso entretimento e diversäo.
По-твоему, я придумал это для собственного развлечения?
Queres dizer que o inventei para me divertir?
Надпись : РАЗВЛЕЧЕНИЯ ДЛЯ ПОЖИЛЫХ ЛИЦАМ ДО 75 ЛЕТ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
"Sala para Velhos Não admitimos menores de 75 anos"
Выберите себе другой объект для развлечения.
Se se quer divertir, vá para outro lado.
Развлечения! Развлечения?
Divertir!
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
As descobertas nos campos da mecânica, ou da tecnologia do vapor, eram sobretudo aplicadas no aperfeiçoamento de armas, no encorajar das superstições, e no entretenimento dos reis.
Да канечно. Он же не летал туда и обратно в 24 часа на отдых и развлечения.
Deixe disso, ele não foi e voltou em 24 horas estando de licença.
Тех же, кто предпочитает горизонтальные развлечения... прошу учесть... что несколько мгновений удовольствия... вполне могут оставить вам наследство... ужасно болезненное и плохо поддающееся лечению. В итоге вам придётся вернуться домой и отвечать на неприятные вопросы подружек и жён.
Aqueles proverbiais escassos momentos de prazer, deixar-vos-ão provavelmente uma herança terrível, dolorosa e de difícil cura, que pode mandar-vos embora para enfrentar perguntas embaraçosas da parte da namorada ou da esposa.
Армия / Развлечения
Militar / Prazer
Государь, а как же придворные развлечения, музыка, беседы, охоты, балы, праздники...
Mas e os prazeres da corte, Senhor? A música, a conversação, as caçadas e os bailes e os grandes banquetes?
Жильё, пищу в брюхо, развлечения?
Um lugar pra viver, comida na pança, diversão?
Ну да, танцоров, евнухов, бородатых женщин, ну, стандартные развлечения для Дня Святого Леонарда.
Sim. Os ranchos folclóricos, os eunucos e as mulheres com barba. Divertimentos tradicionais do dia de S. Leonardo.
Иди и скажи всем, что развлечения кончились. - Почему?
Vai lá fora dizer que os divertimentos foram cancelados.
Нет, почему развлечения отменяются?
- Porque É Que foram cancelados?
К сожалению, когда сюда приходят ради развлечения, без мольбы, Тогда ничего не происходит
Infelizmente quando está alguém distraído, alheio à invocação, então não acontece nada.
Мне такие развлечения не по душе! Простите, сэр.
Esta não é a minha ideia de tempos bem passados!
Поскольку невозможно выбрать между двумя этими достойнейшими людьми, я решила взять наличные и потратить их на развлечения, пытаясь их забыть.
É impossível decidir entre dois preferidos, pelo que resolvi ficar com o cacau, divertir-me à tripa forra
Он только взял 248 космических баксов на обед, газ и развлечения.
Levou só 248 dólares espaciais, para pagar almoço, gasolina e portagens.
Надо что-то придумать тебе для развлечения.
Então há que providenciar divertimentos para vós.
Я стала виртуозом обмана, меня превлекали не развлечения, а знания.
Tornei-me... perita em dissimular.
Одна из них - закон и порядок, другая - развлечения.
Algumas lei e ordem, outras diversão.
Не волнуйся, скоро будут развлечения.
Não te preocupes. Isto vai melhorar quando chegar o divertimento.
О, развлечения!
- Divertimento.
Хорошая еда для растущего организма и вкусности для развлечения.
Muitas coisas boas para corpos em crescimento... e algumas guloseimas só para diversão.
Мы с удовольствием обеспечим вам развлечения в пути.
Iremos fornecer-vos entretenimentos infinitos durante a viagem inter-galáctica.
Вот наше достижение в технологии развлечения.
E aqui temos a nossa invenção em tecnologia de diversão.
А развлечения - это моя работа.
Ser o responsável pela diversão após o jantar é o meu trabalho.
Мне не нужны развлечения!
- Não quero uma ocupação.
Да так для развлечения.
Fui.
развлечься 26
развлечемся 32
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлечемся 32
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17