Разочаровываешь Çeviri Portekizce
59 parallel translation
Ты меня разочаровываешь, Марк Глабр.
Desiludes-me, Marcus Glabrus.
Бен, ты всех разочаровываешь, пойми.
Estás a dececionar toda a gente, Ben! Dececionas todos!
Ты меня разочаровываешь, говоря так.
Fico desapontado ao ouvir-te falar.
Но ты все равно разочаровываешь меня в каждый день моего рождения.
Faço tanto por ti e tu desapontas-me em todos os meus aniversários.
О, природа, совершенная как в замысле, так и в его воплощениях. Ты не разочаровываешь!
Natureza, perfeita no desenho e no aspecto, não decepcionas.
Жан-Пьер, ты меня очень разочаровываешь.
Estou muito desiludida contigo.
Ты разочаровываешь меня, мой друг.
Desiludes-me, meu amigo.
Ты разочаровываешь меня, сын мой.
Decepcionas-me, meu filho.
Ты меня ужасно разочаровываешь.
És uma... decepção para mim.
- "Ты разочаровываешь"
- Carreira por fim decepcionante...
Ты разочаровываешь меня, Бен.
Desiludes-me, Ben.
Ты меня разочаровываешь, Стринг.
Desilude-me, String.
Ты разочаровываешь меня.
Desapontas-me.
- Я не позволю тебе разочаровать её так же, как ты разочаровываешь всех остальных.
- que ela tinha um irmão? - Eu não vou deixar-te desapontá-la da mesma forma que desapontastes toda agente na tua vida..
Ты меня разочаровываешь.
Que decepcionante.
Но, разочаровываешь.
Mas desiludes.
Ты меня разочаровываешь.
Mas que desilusão!
Должен сказать, вживую ты очень разочаровываешь.
Tenho de dizer, na carne? Que desapontante.
Ты разочаровываешь меня.
Decepcionaste-me.
Ты разочаровываешь меня, Ли
Desapontas-me, Lee.
Ты разочаровываешь меня, Пол.
Tu desiludes-me, Paul.
Дитя, ты меня разочаровываешь.
Desiludes-me, criança.
- Ты меня разочаровываешь!
- Que desilusão.
- что ты всегда меня разочаровываешь. - Я извинился за то, что соврал, и я бегаю и выполняю твои желания целый вечер.
Desculpa-me por mentir, e o tenho sido a tua puta toda a tarde.
Ты разочаровываешь меня, Джон.
Você desapontou-me, John.
Знаешь, Уинн, ты меня разочаровываешь.
Desiludes-me, Wynn.
- Ты меня разочаровываешь
- Desiludes-me.
Что ж, ты меня разочаровываешь.
Estás-te a revelar uma decepção.
Ты меня разочаровываешь, Женщина-Кошка.
Decepcionas-me, Catwoman.
Ты меня разочаровываешь, Рагнар Лодброк.
Vós desapontais-me, Ragnar Lothbrok.
Ты только и делаешь, что разочаровываешь меня.
Tudo o que fazes é desapontares-me.
Уильям Комптон, ты меня разочаровываешь.
Desapontas-me, William Compton.
Ты разочаровываешь меня, Ингрид.
Desapontaste-me, Ingrid.
Ты разочаровываешь меня.
Desiludiste-me.
Говоришь кому-то, что сделаешь, и разочаровываешь их.
Dizer a alguém que vai fazer uma coisa, você prepara-os para as decepções.
Ты... разочаровываешь меня.
Decepcionaste-me.
Джеймс, ты меня разочаровываешь.
Raios, James, desiludes-me.
Ты разочаровываешь во всем.
És uma desilusão a todos os níveis.
Джек, порой ты разочаровываешь меня до глубины души.
Jack, por vezes desapontas-me como o caraças.
Каждый год, твои люди задаются вопросом, когда ты объявишь новый набег на запад, и каждый год ты их разочаровываешь.
Todos os anos, a tua gente pergunta-se quando irás dar ordem para outro saque a Oeste e durante todos estes anos, tu desaponta-los.
Ты никогда не разочаровываешь, не так ли, цветочек?
Nunca desapontas, pois não, Florzinhas?
Я не позволю тебе разочаровать её так же, как ты разочаровываешь всех остальных.
Eu não vou deixar-te desapontá-la da mesma forma que desapontaste toda agente na tua vida.
Ты не разочаровываешь.
Tu nunca desiludes.
Должен признать, ты никогда не разочаровываешь, братец.
Tenho de admitir, nunca me decepcionas, irmão.
Ты меня разочаровываешь.
Desiludiste-me
Ты разочаровываешь меня.
Desisti de ti.
- Разочаровываешь. - Ты принял решение.
- Estás desapontado.
Франклин, ты никогда не разочаровываешь.
Franklin, tu nunca decepcionas.
Ты разочаровываешь меня, Лули.
- Estou desapontado, Luli.
Ты никого не разочаровываешь.
- Não estás a desapontar ninguém.
ТтттТы меня разочаровываешь.
Estás a deixar-me frustrado.