Разочарую Çeviri Portekizce
93 parallel translation
Надеюсь, я не разочарую вас, мадам.
Farei tudo para a satisfazer, madame.
- Надеюсь, я их не разочарую.
- Espero não desapontá-los.
В этих ваших труселях я кого угодно разочарую.
Eu desapontei todos nestes calções que me emprestou.
И я снова вас разочарую.
Volte para pega-lo!
Простите, что разочарую вас, но я знал Мелиша много лет. И это очень чуткий и отзывчивый человек.
Desculpe desapontá-los, mas eu conheço Fielding há anos e ele é um ser humano terno e maravilhoso.
Синьор Ливио, это будет чудесно! - Надеюсь, не разочарую вас.
Doutor Livio, vou dar o meu melhor.
Спасибо, Бен, я вас не разочарую.
Obrigado, Ben. Não vou decepcioná-lo.
Я не разочарую вас, Сат- - Деленн.
Eu não vou desapontá-la, Sat... Delenn.
Если вы возьмёте меня, я вас не разочарую.
Eu trabalho com afinco. Se me der emprego, eu não vou desiludi-la.
Я обещаю Вам Я не разочарую Вас.
Prometo que não o vou desapontar.
Я боялся, что разочарую вас, поэтому и не появлялся.
Não voltei antes, porque tinha medo de as desapontar.
Я уговорила Прю взять меня на работу, а вдруг я её разочарую?
Porque convenci a Prue a contratar-me. E se a desapontar?
Я тебя разочарую.
Tenho más notícias.
Я вас не разочарую.
Não ficará desapontado.
О, я не разочарую посвященных, или тебя, Уинстон.
- Não desiludirei a ordem. Ou o senhor, Winston.
Ты знаешь, я не разочарую тебя!
- Sabes, não te vou desapontar!
"Да. Будем надеяться, что я никого не разочарую."
Bem, esperemos que não os desiluda.
Пожалуйста, передайте господину Паику, что я его не разочарую.
Por favor, diga ao Sr. Paik que não o vou desapontar.
Дай мне еще один шанс. Я не разочарую тебя.
Dê-me mais uma oportunidade Não vou desiludi-lo.
Лоис, я тебя разочарую, история про корабль пришельцев не продвинет тебя в карьере.
Lois, um artigo sobre uma nave espacial não vai mandar a tua carreira para a estratosfera. Vai envergonhar-te.
Он мне конечно интересен, Но возможно я разочарую его в том, что я не такая славная, как думает этот славный офицер.
Quer dizer, eu acho que ele pode estar interessado, e daí talvez eu não devesse mais fazer-me a um decente e insuspeito agente da paz.
Не бойтесь, сестры. Я вас не разочарую.
Não temam, manas, não falharei.
Я не разочарую тебя, понял?
Não te vou desiludir, está bem?
Я не разочарую ни тебя, ни себя, никого.
Não vos posso desapontara vocês nem a mim.
Я не разочарую вас.
Não irei desapontá-la.
И я не разочарую тебя, папа!
Não irei desapontá-lo, pai.
Да, эм... Извини, что разочарую тебя, но Шиа ЛаБаф...
Olha, detesto desapontar-te, mas o Shia Labeouf?
Я боюсь, что разочарую тебя.
Acho que ia desiludir-te.
Надеюсь, Я вас не разочарую.
Espero não vos desapontar.
Я больше никого не разочарую так, как тебя.
Não desapontarei a todos como você fez.
Извини, если разочарую тебя.
Bem, desculpa desapontar-te.
Я всегда был убежден, что для меня гораздо проще ранить людей, о которых я заботился чем долго ошиваться поблизости, зная что в конечном счете, я так или иначе разочарую их.
Sempre achei que era mais fácil magoar as pessoas de quem gostava do que ficar por perto o tempo suficiente sabendo que de qualquer forma acabaria por desapontá-las.
Я не разочарую вас!
Não irei desapontá-lo!
Я не разочарую вас!
Não irei decepcioná-lo!
И если ты дашь мне шанс, я обещаю, что не разочарую тебя.
E se me deres uma hipótese prometo que não vou desapontar-te.
Клянусь, я вас не разочарую.
Juro que não a desiludo.
Я чувствовала себя глупо, думала, что разочарую тебя.
Sentia-me... Sentia-me estúpida... como se te estivesse a desiludir.
Я разочарую всех.
Agora vou desapontar toda a gente.
А если вы помогаете вернуть матрицы, я из кожи вон вылезу, но разочарую вас.
E se está a ajudar a recuperar as placas de gravação vou ter de desapontá-lo.
я думал, что именно этим € вам и нравлюсь. ѕрости, € теб € разочарую. "ы не" исус.
Tenho notícias para ti : não és Jesus.
Но если проявишь терпение, думаю, я тебя не разочарую.
Mas se for paciente julgo que poderei valer a espera.
Я знал, что рано или поздно он настанет, и я вас не разочарую.
Eu sabia que mais cedo ou mais tarde ela chegaria e não vou decepcionar.
Не думаю, что переживу если разочарую целых два поколения.
E, não sei... Acho que não conseguiria desapontar... duas gerações.
Обещаю - не разочарую.
- Eu prometo que não irá decepcionar-se.
- Я люблю тебя! Я тебя разочарую.
Tenho notícias para si, amigo.
Извини, если разочарую, но там не будет ничего неприличного.
Lamento desiludir-te, mas está não será com meninas da alta sociedade em loucura.
Я не разочарую их.
Magia! Anéis! Requinte!
Я тебя не разочарую.
Não te irei desapontar.
Я вас не разочарую.
Não te vou desapontar...
Не разочарую.
Não desiludirei.
Я тебя не разочарую.
Não te vou desiludir.